João 20
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH
1 Ti dama na Sande, a Maria Makdala e like na marigorigopa ia vano kara matmat. Tania ki vano, ia hada na kedo kua e karua na matmat vona ti vahere kakavanga na havana matmat.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pale, ia rovo vamule, ia vano tania ni Saimon Pita kamana disaipel katiu ve, na disaipel kua a Iesus e lala kete kulina matoto kirina, ki tania ni hiro, “Dia te pele gotalania a Paraha na poloka matmat, ki beta ve tolu na lala dia te taruhia ni ve.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pale, a Pita hiro kamana disaipel kua, hiro ta vano kara matmat.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Hiro ta rovo vano, na disaipel kua ia kapilia a Pita ia muga vano bele na matmat,
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ia tiro vatudu ki hiki hoho, ia hadavia na lavalava kua e karua a Iesus vona e ngongoro, palaka beta ni hoho na poloka lovo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 A Pita e muri ki zahe bele, ia hoho liuliu kara poloka lovo. Ia hada na lavalava kamahi kua e kukula a Iesus vona e ngongoro,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 na lavalava kua e kukula bakani Iesus vona, beta ni ngoro kamana lavalava kua e kukula vona, palaka e didua ki ngoro kazihena.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Pale, na disaipel kua e rovo muga ki zahe, ia ve hoho ki hada goloaloa kua ia bilip;
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 na vuna dia ma beta dia na lohoi lala kua na polea ke Vuvu kua e tania da a Iesus e mahuri mule na matea.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pale, na disaipel karua kua hiro ta vamule kara kahiro ruma.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Palaka a Maria ia ma ki madi na hatamara lovo ki tatangi. Ia ki tania kete tiro vatudu ni tunga hoho kara poloka matmat;
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ia hadavia na engel rua, kahiro loholohoa e puzopuzoa matoto, hiro ka mimia na mudina podani Iesus kua muga e vangoroa vona. Katiu e mia kara bakana, katiu kara kabena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Hiro ta hulenia, “Tavine, e kuziha ku tatangi?” Ia ki tania ni hiro, “Hau ta tatangi na vuna dia te pele kakava kagu tubu na poloka lovo, kini beta ne lala dia te taruhia ni ve.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 E tani barae, ia tare poki ia hada a Iesus e mamadi, palaka beta ni hada lala habuka ia a Iesus za.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 A Iesus ia hulenia, “Tavine, e kuziha ku tatangi? Azei matoto tu kakaze kirina?” A Maria e lohoia ki tania ia na kaka kua e lala kete hahada poto na matmat, ia tani barae vona, “Paraha, kua kunu luga kunu taru motuzia, ho tu vatunga ni niau, hau kata pelea ni vano.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 A Iesus ia tani barae, “Maria.” A Maria e tare poki kirina ki tani barae na pole matotoa ke vuni Hibru, “Rabonai!” (Mining na polea kua e tani barae, “Tisa.”)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 A Iesus ki tani barae vona, “Taua nu pahoriau, na vuna hau ma beta na zahe ni Tamagu; palaka vano ni habu tazigu nu tania ni dia habuka hau keteni vamule na kaka kua ia e Tamagu ki Tamadia ve, kua ia e kagu Vuvu ki kadia Vuvu ve.”
17 Jesus disse:
18 A Maria Makdala e vano ia kalohunia na disaipel kamahi ki tania ve polea kua a Iesus e tania vona kete tania ni dia.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kilangata kua ia na Sande. Ti garavi, na disaipel kamahi dia ta tabataba dia ka mimia na poloka ruma, na vuna dia ta kuahinia a vuni Iuda. Pale, a Iesus ia mai ia madi valutu na pidaka dia ki tani barae ni dia, “Magalimiu kete malugunia.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kamana ki tani barae, ia vatunga limana kamana vereverena ni dia. Pale, na disaipel kamahi polokodia e hilohilo matoto kamana dia ka hada na Paraha.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 A Iesus ki tania ni dia, “Magalimiu kete malugunia! Habuka kua a Tamagu e geriau ka mai, ia hau ve da ta gerimiu ve ka vano.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kamana ki tani hozovia polea kua, ia vilinia kavilika kiridia, ki tani barae ni dia, “Miu pelea na Vule Tumonga.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kua miu kene lohoi bala manaunaua kana kaka katiu, ia ti lohoi balanga kana manaunaua; kua kini beta miu na lohoi bala manaunaua kana kaka katiu, ia kadia manaunaua ia e ba vovona.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 A Tomas, hizana katiu ve a Didimus. Ia katiu ni dia na 12 disaipel kamahi kua, ia beta ia kilangata kua kamadia, a Iesus ki bele ni dia.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Pale, na disaipel kamahi dia ta ziuziu kana dia ka tani barae, “Hita ta hadavia Paraha kava.” Palaka a Tomas ki tania ni dia, “Ma ta hadavia na mudina nil na limana, ka taruhia kukugu na mudina muku kamahi ka taruhia ve limagu na vereverena, hau ka bilip.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Dama polotolu ti kakava, na disaipel kamahi dia ta tabataba ve dia ka lololi na poloka ruma, a Tomas ia ti kamadia kilangata kua. Palaka a Iesus ia bele valutu mule ve na pidaka dia ve, ki tani barae ni dia, “Magalimiu kete malugunia.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ia tani barae ni Tomas, “Mai taruhia kuku ri kua, ku hadavia ve limagu kamahi. Pahoria ve vereveregu. Taua nu lohoi ruarua. Bilip za!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 A Tomas ki tani barae, “Ho kagu Paraha, kagu Vuvu!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 A Iesus ki tani barae vona, “Tu hadaviau kua kunu bilip te? Palaka manumanu kua beta dia na hadaviau dia ka bilip, ia dia kata hilohilo.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Na matana kana disaipel kamahi, a Iesus e katia mirakel luba ve palaka beta ni vapolunganga na buk kua;
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 palaka kua nina kua, e vapolunganga kamiu, miu kata bilip habuka a Iesus ia a Kristus, na Tuni Vuvu, kua nu bilip vona, ia da tu mahuri roro.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.