João 1
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH
1 Na varivuvuka matoto kua ma beta goloa katiu ni bele, na Polea kava ia ti bele, na Polea ia e kamani Vuvu, na Polea ia a Vuvu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Na varivuvuka matoto, ia e kamani Vuvu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 A Vuvu e katia goloaloa laveve vona, ni beta ia, mara beta goloa katiu kua ti bele kava, ni bele.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Na mahuria ia vona. Na mahuria kua ia na laet kana manumanu laveve.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Na laet kua e hada na poloka rodo, palaka na rodo e hada, ki beta ni lohoi lala.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Na kaka katiu a Vuvu e geria hizana a Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ia e mai kete tania na manumanu na vuna na laet kua, manumanu laveve dia kata bilip na laet kua.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ia mule beta ia ni na laet, palaka ia e geura kete mai ni vatuharia polea na laet.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Na laet kua ia na laet matoto kua e lala kete vala hadanga na manumanu laveve, ia keteni ziho kara vulovulo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Palaka na Polea kua ia ri na vulovulo, na vulovulo ve ia e katua na Polea kua, palaka vulovulo beta ni hada lala.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Na Polea kua e ziho na kana malala mule, palaka kana manumanu mule beta dia na pelea.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Palaka manumanu laveve kua dia ta pelea, dia ka bilip ve na hizana, ia e vala na matuhanga ni dia, dia kata kara habu tutuni Vuvu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kapirupiru kua, beta dia na kara tuni Vuvu na vuna na toponi habu tamadia kamani habu titinadia, o na hatuhatua kara livuha o na lohoihoia kana kaka katiu, beta, a Vuvu mule e katidia dia ka kara tuna.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na Polea ti bele kini kara tinoni, kini mia na pidaka dolu. Hita ta hadavia kana glori. Na glori kua e valanga vona habuka ia na Tuni Vuvu katiu papa za. Ia e vonu na mahariharia kamana polea matoto.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 A Jon ia ti kavakavania kaka kua. Ia e goe ki tani barae, “Ia kua na kaka kua, kua ta tani barae vona, ‘Azei kua e muri ni niau, ia e dopa ki hizanga, na vuna ia e muga ni niau.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Na kana mahariharia e vonu matoto. Na vuna na kana mahariharia kapou kua, ia ti kati kemikemihia matoto ni dolu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Na vuna na lo, ia e valanga ni Moses. Palaka na mahariharia kamana polea matoto ia e pe ni Iesus Kristus ki mai.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Beta kaka katiu ni hadavia a Vuvu, a Tuni Vuvu, kua e lala kete mimia na kitaki Tamana, ia ti katia tolu kene lala a Vuvu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Kua na polea ke Jon kua, kilaka a vuni Iuda dia ta geria na pris kamahi kamana Livai kamahi dia ka vano vona, dia ka huleni baraenia, “Ho azei?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 A Jon beta ni lingania polea, ia e tani kakava polea ki tani barae, “Beta ni hau a Kristus.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dia ka hulenia, “Pele ho azei? Ho a Elaija?” Ia ki tania, “Beta.” Dia ka hulenia ve, “Pele ho na profet kua hita ta guruguru kirina?” Ia ki tania, “Beu.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dia ka hulenia, “Pele ho azei matoto? Koli kemihia polea katiu ni hita, hita kata vano tania na nuhu kua dia ta gerihita, hita ka mai. Ho tu tani ziha matoto ni niho mule?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 A Jon ki tania ni dia, “Hau na halingana kaka kua e gogoe na poloka deset, ‘Miu vahotovia dala kana Paraha ni mahoto.’” Habuka kua a profet Aisaia e tania.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A vuni Parisi dia ta geria manumanu taza ve dia ka mai,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 dia ka hulenia a Jon, “Beta ni ho a Kristus, beta ni ho a Elaija, o na profet katiu. E kara zia ku vazuguzugu?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 A Jon ki kolia ki tania, “Hau ta vazuguzugu na naru. Palaka kaka katiu kena e mamadi na pidaka miu, beta miu na lala.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia e muri ni niau, hau beta na kemi na dangea kata hulia na sandel na kabena.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Goloaloa kamahi kua e bele ni Betani na paligena naru a Iordan, na palaka kua a Jon e vavala baptais vona.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na dama muri vona, a Jon e hadavia a Iesus e vavana ki mamai kete mai vona, ia tani barae, “Miu hadavia, na Tuna sipsip ke Vuvu, kua kete pele kakava na moge zahazaha kana manumanu laveve na garigari.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia na kakanaka za kua kilaka ta popole vona ka tani barae, ‘Na kaka katiu kua e ba mumuri ni niau, ia e dopa ki hizanga ni niau, na vuna ia e muga za ki mimia, ba muri hau kene valohua.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Hau mule beta na lala ia, palaka ia na vuvuna kua hau te bele kene vavala baptais na naru, kete katia, ia ni bele kakava ni vuni Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Pale, a Jon ia tani kakava baraenia, “Hau ta hadavia na Vule Tumonga e pe na lagato vinaka balu ki ziho mia na huduna. |src="CN01656B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.32"
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Hau mara beta na hada lala, palaka kaka kua e geriau kata vazuguzugu na naru, ia e tani barae ni niau: Azei kua kunu hadavia na Vule Tumonga e ziho na huduna, ia kaka kena da e vavala baptais na Vule Tumonga.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Hau kava te hadavia kene tani kakava ni miu habuka ia, ia na tuni Vuvu.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Na dama muri vona a Jon e mamadi kamana kana disaipel rua;
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 kamana ki hadavia a Iesus e vana hutu, ia tania ni hiro, “Hadavia, na Tuna sipsip ke Vuvu kuari.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kamana kana disaipel karua hiro ka longoria ki tani barae, hiro ta muri ni Iesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 A Iesus ki tare poki, ki hadavihiro kua hiro ta mumuri, ia hulenihiro, “Nazia kulimoro kirina?” Hiro ka tania, “Rabai (mining na polea kua ‘Rabai’ ia ‘Tisa’), tu ngongoro ni ve?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ia ki tania ni hiro, “Mo mai mo na hadavia.” Pale, hiro ta vano hadavia ruma kua e lala kete ngongoro vona, kilangata kua hiro ta ma mia kamana, na vuna ti 4 kilok na garavi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 A Andru, tazini Saimon Pita, ia katiu ni hiro kua e longoria, nazia kua a Jon e tania, ia kini muri ni Iesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ia vano ia kaze pamuhi kiri tazina a Saimon, ia tania vona, “Hita te paria na Mesias kava.” (Ia Kristus.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ia kohania vano ni Iesus. A Iesus ki hadavia, ia tania, “Ho a Saimon, tuni Jon te, pele da tu kohanga ni Kepas.” (Hiza kua a Kepas ia a Pita za, mining vona e tani barae, “Kedo.”)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ti dama mule ve, a Iesus ia lohoia kete vano kiri Galili. Ia vano paria a Filip ia tania vona, “Mai muri ni niau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 A Filip ia bukuna taon a Betsaida, ia na taon ke Andru kamani Pita ve.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 A Filip e vano paria a Nataniel ia tania vona, “Hita te paria na kaka kua a Moses e vapolungania na buk kara lo ki popole vona ia mai kua na profet kamahi ve kua dia ta vapolupolu dia ka popole vona. Ia a Iesus tuni Iosep, bukuni Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A Nataniel ki tani barae vona, “Nasaret? E dangea goloa kemi katiu kete bele ra kena?” A Filip ki tania vona, “Mai ho tu hadavia.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kamana a Iesus ki hadavia a Nataniel kua e vana ki mamai, ia tani barae, “Ia kua na kaka Israel matoto kua. Beta ni lala kete vavairuku!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 A Nataniel ki hulenia, “Ho tu lala zinganiau?” A Iesus ki tania vona, “Ba muri a Filip kini kohaniho, hau kava te hadaviho kena tu mimia na vuvuna haina fik.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 A Nataniel ki tania, “Rabai, ho na tuni Vuvu, ho na King ke Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 A Iesus ki tania vona, “Tu bilip na vuna zia te tania ni niho kua ta hadaviho na taura haina fik. Ta tania ni niho, da tu hadavia goloa kapoupou dopa na kua.”
50 Jesus respondeu:
51 A Iesus e tani barae ve vona, “Ta tani matotonia ni miu, da miu ta hadavia lagato e ngapa. Miu ka hadavia na engel kamahi ke Vuvu dia ta ziziho dia ka zazahe na huduna Tuna Kaka.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.