João 19

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pale, a Pailat ia geu dia ta vihia a Iesus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Na soldia kamahi dia ta pelea mota matangatanga dia ta vaia kara hate katiu, dia ta taruhia na bakana. Dia ta vazohoria na kolos baritunutunua katiu |alt="Jesus with crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 dia ta ma zazahe ni Iesus, dia ka tatani barae, “King ke vuni Iuda, hita ta vazahenia hiza!” Dia ka zazapalania.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Boto katiu ve a Pailat ia gotala mule ki tania ni vuni Iuda, “Miu hada, hau kata pelea ni gotala mule ni mai ni miu, miu kata lala habuka beta na paria goloa katiu ni dangea kata koto kirina vona.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pale, a Iesus ia mai gotala, na hate kua e katua na mota matangatanga kamana kolos baritunutunua, ia e ba vovona na livuhana, a Pailat ki tania ni dia, “Hadavia! Kua ia kua!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tania na hetpris kamahi kamana gat kamahi kara tempel dia ka hadavia Iesus, dia ta goe dia ka tani barae, “Nilnia na kruse! Nilnia na kruse!” Palaka a Pailat ki tania, “Miu mule miu pelea miu na nilnia na kruse. Hau beta na paria goloa katiu ni katia ni zaha kete dangea kata koto kirina vona.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 A vuni Iuda dia ta ma vavaridi dia ka tatania, “Hita kahita lo vona, kua e tania kaka kena ia kete mate, na vuna zia ia e tania ia na Tuni Vuvu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kamana a Pailat ki longo baraenia, ia ti dopa kini kuahi matoto,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 pale, ia hoho mule kara kana poloka ruma. Ia hulenia a Iesus, “Ho tu bukuni ve?” Palaka a Iesus beta ni kolia kana polea.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Pailat ki tania vona, “E kuziha ki beta ni kuli koto kolia kagu polea? Beta nu lala habuka hau kagu matuhanga vona kua kata vagotalani mulehiho o kata nilniho na kruse?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 A Iesus ki kolia vona ki tania, “Ni beta kua a Vuvu heta ni vala matuhanga ni niho, ia da mara beta nu katia goloa katiu ni niau. Kubarae, kaka kua e valau ni niho, ia e katia moge zaha matoto, kapou dopa ni niho.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pale, muri na kua, a Pailat ia e parakilania ve kete vatia a Iesus ni vano gotala, palaka a vuni Iuda dia ta ma gogoe dia ka tatania, “Kua nu vagotalania kaka kena, ia ho beta nu kaka ke Sisar. Azei kua e tania ia na king, ia hana vagi a Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tania a Pailat ki longo baraenia, ia pelea a Iesus ia gotala, ia mia na sia kua kara Jas na palaka kua e kohanga na “Dala tukanga na kedo,” na pole matotoa Hibru dia ta kohania ni Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Na dama kua ia na dama kua dia ta vaihidahida kara hanihania kapou kara Pasova, ti 12 kilok barae. A Pailat ia tania kiri vuni Iuda, “Ia, kamiu king kua!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Palaka dia ta goe dia ka tania, “Pelea nu vano! Pelea nu vano! Nilnia na kruse!” A Pailat ki hulenidia, “Kata nilnia kamiu king na kruse ai?” Na hetpris kamahi dia ka tania, “Hita beta kahita king katiu ve, a Sisar za ia kahita king.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pale, a Pailat ia vala a Iesus na limadia dia kata nilnia na kruse.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 A Iesus ia luga kana kruse, dia ta gotala vano kara palaka katiu kua e kohanga na togana bakana kaka. (Na pole matotoa a Hibru, dia ta kohania ni Golgota.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Pale, na palaka kua dia ta nilnia a Iesus na kruse, na kaka rua ve hiro ta nilianga ve kamana, katiu kiri maroro, katiu kiri mauri, a Iesus na pidaka hiro.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A Pailat ia vapolungania polea katiu ia geridia, dia ta taruhia na kruse. Na polea kua e tani barae: IESUS BUKUNI NASARET, KING KE VUNI IUDA.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Na palaka kua e kozoho na taon kapou, kubarae a vuni Iuda luba dia ta mai dia ka hazenia polea kua, na vuna e vapolunganga na pole matotoa, a Hibru, polea Latin, ia mai polea Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Na hetpris kamahi ke vuni Iuda dia ka hadavia, dia ta tania ni Pailat, “Taua nu vapolu baraenia habuka ia ‘King ke vuni Iuda,’ vapolungani baraenia, ‘Ia e tania ia na king ke vuni Iuda.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 A Pailat ki tania, “Nazia kava te vapolungania, ia te vapolungania.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na soldia kamahi dia ta nilini hozovia a Iesus na kruse, dia ta pelea kana loholohoa kamahi, dia kene varidangeai vona. Dia kaka garamo. Dia ta pelea ve kana siot. Na siot kua e katua na lavalava katiu za beta tret vona.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Kubarae dia ka tania, taua tolu na terehia, tolu kata pilae satu tolu na hadavia, azei matoto kete pelea kana. Dia ta kubaraenia kini pori matoto polea kana Paraha kua e tani barae, “Dia ta varidangeai na kagu loholohoa kamahi, dia ka pilae satu kara kagu kolos kamahi.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 A Maria titinani Iesus, kamani tazina, ia mai a Maria goni Klopas, ia mai a Maria Makdala, dia ta mamadi kozoho na kruse ke Iesus.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kamana a Iesus ki hadavia a titinana, ia mai na disaipel kua e lala kete kulina matoto kirina, hiro ta mamadi kozoho, ia tania ni titinana, “Tavine, kena Tu kena.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ia tania na disaipel kua, “Kena katiti kena.” Muri na kua, na disaipel kua ia pelea a Maria kini vano kara kana ruma.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pale, a Iesus ti lala habuka kana galanga laveve keteni hozo. Pale, kua kete katia na polea kana Paraha ni pori, a Iesus ia tani barae, “Ti marahotiau.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na sospen katiu na vaen vona e ngongoro kozoho, dia ta lutia na spans na poloka vaen kua, dia ta rotia na spans na dangana hai kua e kohanga na hisop, dia ta taruhia na humini Iesus kete hinumia.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Kamana ki hinu hozo, a Iesus ia tani barae, “Ti hozo.” E tani barae, ia vazihonia bakana ia mate.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kilangata kua ia na dama kua dia ta vavaida kara hanihania kapou kara Sabat, na Sabat kua ia na dama kapou matoto. Kubarae, a vuni Iuda ki beta ni kulidia na podana manumanu kua kete ma varihaveai na kruse na Sabat, dia ta hulenia a Pailat dia kata hutu putuhia kabekabedia dia na pele kakava podadia.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kubarae na soldia kamahi dia ta mai hutu putuhia kabekabena kaka rua kena e haveanga hiro kamani Iesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Dia ta mai ni Iesus dia ta hada habuka ti mate kava, kubarae beta dia na hutu putuhia kabena karua.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Palaka, na soldia katiu e padea na verevereni Iesus na diaro, na topo kamana naru ia galolo vona.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na kaka kua e hada goloa kua e bele, ia ia za kua e ti tani kakava na goloaloa kua. Kana polea ia e matoto. Na vuna zia ia e lala habuka polea kua ia e tatania ia e matoto, ia ki tatani kakava habuka miu ve miu kata bilip.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Na goloa kamahi kua e bele kete pori matoto na polea kana Paraha kua e tani barae, “Beta togana katiu na livuhana kete hutu putuha.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na polea kana Paraha ki tani barae ve, “Da dia ta hadavia na kaka kua dia ta padea na diaro.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ba muri, a Iosep, kaka katiu bukuni Arimatea e mai ia hulenia a Pailat kara podani Iesus. A Iosep ia na disaipel katiu ke Iesus, palaka beta ni tani kakava na manumanu, na vuna zia e kuahinia na pararaha ke vuni Iuda. A Pailat ia tara vona ia mai pelea podani Iesus vano.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 A Nikodemus, kaka kua varira e mai ni Iesus na marigo, ia ve e kamani Iosep. E pelea na pefium taza kua e katua na myrrh ki kamopokiza kamana aloes, na bizeka e 30 kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 A Iosep hiro a Nikodemus hiro ta taruhia sanda na podani Iesus, hiro ta kukulia na lavalava, muri na maki ke vuni Iuda kua dia ta lala dia kata kakatia na kaka mate.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Na palaka kua e nilianga a Iesus na kruse vona, ia na vanua katiu vona. Na vanua kua na matmat katiu vona, ma beta ni taruha kaka mate katiu vona.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Na vuna ti dama kua a vuni Iuda dia ta vavaida kara Sabat, dia ta taruhia na podani Iesus na lovo kua, na vuna, e ngoro kozoho.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.