João 13

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na dama muga vona, ba muri na dama na hanihania kapou kara Pasova kini bele, a Iesus ia ti lala kana dama ti kozoho keteni vatia vulovulo ni zahe mule ni Tamana. E kulina matoto kara habu kana kua ri na vulovulo, ki vatunga matotonia habuka, e kulina matoto kiridia, ia ia ki vano ki mate.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Dia ta hanihani na garavi, a Satan ia kava ti vala lohoihoia ni Iudas Iskariot tuni Saimon, kete vala a Iesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 A Iesus ia ti lala habuka a Tamana ia ti taruhia matuhanga laveve na limana kete katia goloa laveve. Ia ki lala ve habuka ia e pe ni Vuvu ki ziho, kua keteni vamule ni Vuvu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Pale, a Iesus ia madi ia vatia tebol, ia hulia kana zohozohoa kiri hatama ia taza taol na votaka,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ia valikiria naru kara poloka dis katiu. Ia vazuguvia kabena kana disaipel kamahi ki bizia kabedia na taol kena e taza na votaka.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 A Iesus ia mai ni Saimon Pita, a Saimon Pita ia hulenia, “Paraha, koto nu vazuguvia kabegu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 A Iesus ki tania, “Kua, mara beta nu lohoi lala nazia hau ta kakatia, palaka muri da tu lohoi lala.”
7 Jesus respondeu:
8 A Pita ia tania, “Mara beu, mara beta nu vazuguvia kabegu.” A Iesus ki tania, “Tani beta na vazuguviho, ia da beta koto ma kakamaniau.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 A Saimon Pita ki tania, “Pele kini kuza barae beta koto vazuguvia kabegu za, vazuguvia ve limagu kamana bakagu!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 A Iesus ia kolia kana polea ki tania, “Kaka kava ti matu beta kete matu mule ve, da e vazuguvia za kabena; livuhana laveve kava ti puzopuzoa. Miu te puzopuzoa kava, palaka beta ni miu laveve.”
10 Aí Jesus disse:
11 A Iesus ia kava ti lala azei da e vala ia na limani vuni Iuda ia kubarae, ki tani barae, “Beta miu laveve miu na puzopuzoa.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Kamana ti vazugu hozovia kabedia, ia loho mulehia kana zohozohoa kini vano mia mule na mudina. Ia hulenidia, “Miu ta hada lala nazia kua ta katia ni miu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Miu ta kohaniau na ‘Tisa’ kamana ‘Paraha’ ia e mahoto, hau kamiu tisa kamana kamiu Paraha.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Hau, kamiu Paraha kamiu tisa, ta vazuguvia kabemiu kua, miu ve miu vazuguvia kabeni habu kurakuramiu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Hau kavanga te vatunga ni miu, nazia kua miu kata kakatia, miu kata muri ni niau miu na katia nazia kua ta katia ni miu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Hau ta tani matotonia ni miu, beta vora katiu ni paraha na kana tubu, beu kakanaka vakilalanga ni paraha na kaka kua e geria.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kua kava miu te lala goloa kua. Da miu ta dopa hilohilo matoto kua ta miu na kakatia galangalanga kamahi kua.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Beta hau na tatania kirimiu laveve; hau ta lala nuhu kua hau te makidia. Palaka na polea kana Paraha ia kete pori; kua e tani barae, ‘Na kaka kua e varipirupiru kamaniau ti tare poki kirigu.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Hau kava te muga tania ni miu, kua kini bele, ia da miu te bilip habuka, Hau ia Hau za.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Hau ta tani matotonia ni miu, azei tani kulina kara kaka kua Hau ta geria, ia e kulina kirigu; azei tani kulina kirigu ia e kulina ve kara Kaka kua e geriau ka ziho.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kamana e tani hozovia polea kua, magalina e zobo matoto ia tani kakava baraenia, “Hau ta tani matotonia ni miu, kaka katiu ni miu da e valau na limana hagu vagi kamahi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kana disaipel kamahi dia ta varihada boroi mata, beta dia na lala e tania kiri zei ni dia.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Katiu ni dia kua a Iesus e kulina marata kirina, e mia kozohotia.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Kubarae a Saimon Pita ia mata katia ki tania vona, “Hulenia azei matoto kena e popole vona.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Na disaipel kua ia vahere vano kozoho ni Iesus ia hulenia, “Paraha, azei matoto?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 A Iesus ki tania vona, “Azei kua ta na lutia na dihura bret na poloka sup na vala vona, ia kakanaka kena.” Pale, ia lutia na dihura bret kua ia vala ni Iudas Iskariot tuni Saimon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kamana a Iudas ki pelea na bret, a Satan ia holiholi pamuhia. A Iesus ia tania vona, “Nazia koto katia, kati tapunia.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Palaka beta katiu ni dia na hanihania kua ni lohoi lala e kuziha a Iesus ki tania polea kua kiri Iudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Na vuna kua a Iudas ia e lala kete hada poto na kadia moni, na disaipel taza dia ta lohoia dia ka tania a Iesus e gegeria kete vano kadea haninga kara hanihania kapou kara Pasova, o kete vala goloa taza na nuhu kua beta kadia goloaloa vona.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 A Iudas e hani hozovia na bret, ia gotala. Ti marigo kava.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Tania a Iudas ti gotala kini vano, a Iesus ia tani barae, “Meni kua na Tuna Kaka ti pelea hiza kapou matoto. A Vuvu da e pelea hiza kapou matoto na Tuna Kaka.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ta a Vuvu ni pelea glori na Tuna Kaka, a Vuvu da e vatunga kakava na glori kana Tuna Kaka na poloki Vuvu mule. A Vuvu da e vala tapunia glori vona.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Habu tutugu da beta kata mia ni havarau kamamiu. Da miu ta hada kiriniau, balika za kena hau ta tania ni vuni Iuda, kua ve te tania ni miu: Malala kata kirina, mara beta miu na bele vona.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Kata vala lo vahoru ni miu: Kete kulimiu kara manumanu. Habuka kua e kuligu kirimiu, ia miu ve kete kulimiu kara manumanu.”
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ta miu na katia balika kua hau ta tania ni miu, manumanu laveve da dia ta hada lala habuka miu na kagu disaipel kamahi.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 A Saimon Pita ia hulenia, “Paraha, koto kiri ve?” A Iesus ia tania, “Malala kata kirina mara beta nu muri ni niau vano kirina kua, palaka da ba muri kunu muri ni niau.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 A Pita ia hule, “Paraha, e kuziha ki mara beta na muri ni niho kua? Hau da ta vala livuhagu laveve kata kodoniho.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 A Iesus ki hulenia, “Tu matoto da tu vala livuha laveve koto kodoniau? Hau ta tani matotonia ni niho, ba muri na toha kini kakareko da muga ku tania botona tolu, habuka beta nu lalau!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.