João 12

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dama 6 muga na damana hanihania kapou kara Pasova, a Iesus ia zahe bele ni Betani. Betani ia na malala ke Lasarus, kaka kua a Iesus e valamari mulehia na matea.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Dia ta katia hanihania kapou ni Iesus. A Marta ia tabirabira hadia haninga, a Lasarus ia e kamana nuhu kua dia ta mimia kamani Iesus na tebol.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pale, a Maria ia pelea na botole kapou na perpium e hubi papa e kadoa na moni kapou matoto. Ia mai valikiria kara kabeni Iesus ia bizia na vuluka. Na bavuka perpium kua ki hubi na poloka ruma.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Na disaipel ke Iesus katiu, hizana a Iudas Iskariot, kaka kua ba muri kete vala a Iesus na limani vuni Iuda, e tani barae,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “E kuziha ki beta ni vatia tolu na salinia na perpium kua tolu na pelea 300 Kina vona tolu na vala monina kana nuhu kua beta kadia goloaloa vona?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 A Iudas e tani barae, beta ni habuka e lohoihoi na nuhu kua beta kadia goloaloa vona, palaka ia na mata vanaho katiu. Ia e lala kete hahada poto na kadia hanpaus kara moni, ki lala kete vavanaho na poloka.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Palaka a Iesus ki tania, “Miu vatia tavine kua. Miu vatia ni paho poto na kana perpium kete kara dama kua kete tavuanga hau.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Manumanu kua beta kadia goloaloa vona, da dia ta ma mimia kamamiu, palaka hau mara beta na ma mimia kamamiu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Na kabuna manumanu luba bukuni Iuda dia te lala habuka a Iesus ia ni Betani dia ta lohu, beta ni habuka dia kata hada a Iesus za, palaka dia kata hadavia a Lasarus ve, kaka kua a Iesus e valamari mulehia na matea.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kubarae na hetpris kamahi dia ta taru lupunia kadia polea dia kata hubi matehia ve a Lasarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 na vuvuna kua na goloa kua a Iesus e katia ni Lasarus, kubarae a vuni Iuda luba dia te vatia na hetpris kamahi kua dia kene bilip ni Iesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ti dama mule, na kabuna manumanu kapou, kua dia ta lohu kara hanihania kapou na Pasova, dia ta longoria habuka a Iesus ti zazahe kiri Ierusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Dia ta vilehia na dangana baibai dia kene vana tarengania, dia ka gogoe dia ka tatania, “Hosana! Paleka a Vuvu ni kati kemihia matoto na kaka kua e mamai na hizana Paraha! Vuvu, kati kemihia matoto na King ke vuni Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 A Iesus ia pelea na donki katiu ia polo vona, balika za kua e vapolunganga na poloka buk ke Vuvu, ki tanga,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Manumanu bukuna taon kapou a Saion, taua miu na kuahi. Hadavia kamiu King kua ti mamai e mimia na huduna donki huluvahu ki mamai.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kilangata kua kana disaipel kamahi beta dia na lohoi lala goloa kamahi kua. Muri na kua a Vuvu ti valamari mulehia a Iesus kini vala glori vona, dia te lohoi mulehia na polea kua e vapolunganga ki tanga habuka; da dia ta kati baraenia ni Iesus.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nuhu kua dia ta kamani Iesus kilangata kua a Iesus e koi kiri Lasarus ki valamari mulehia na matea, dia kava dia te tania goloa kua kini vana lobia manumanu laveve.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Na vuna manumanu dia te longoria na goloa kua a Iesus e katia, kubarae dia kene pe tarengania a Iesus dia kata zahe vona.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 A vuni Parisi dia ka pole mai vano na pidaka dia mule dia ka tania, “Miu hadavia, goloa laveve kena tolu ta tatania tolu kata katia vona, ia da ti mara beta! Manumanu laveve na vulovulo dia te mumuri vona.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 A vuni Grik taza dia ta bele ni Ierusalem kilangata kua kara hanihania kapou na Pasova.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Dia ta mai bele ni Filip, a Filip ia bukuni Betsaida ni Galili, dia ta tani barae, Filip, “Kulihita hita kata hada a Iesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 A Filip ia vano tania ni Andru; hiro ta rua vano tania ni Iesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 A Iesus ki tania, “Na dama kua e makua kana Tuna Kaka keteni pelea glori kava ti bele.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Hau ta tani matotonia ni miu, ta harana vit ni beta ni dua kara garigari ni mate, da ia e ma ki kara harana vit za, palaka kua tani dua ni mate, ia da ti galulu kini vua kini taruhia paleka luba matoto.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nuhu kua dia ta lala kete kukulidia matoto kara kadia mianga, da dia ta paho kavu kirina; nuhu kua beta dia na lala dia kata lolohoi marata na kadia mianga pa, ia da dia ta paho poto vona kara mahuri roroa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Azei kua e kulina kete vora kagu, ia kete muri ni niau, malala kakei ta kirina, ia kagu vora ve ia da e kamaniau. Pale, a Tamagu ia da ti hada zahenia azei ho kua tu vovora kagu.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Kua, magaligu e zobo matoto. Palaka kata tani ziha? Kata tani barae, ‘Tamagu, pele kakava goloa kua keteni bele ni niau?’ Beta, ia na vuvuna za kua hau ta mai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tamagu katia hiza ni dopa vazaheanga!” Pale, halingana kaka katiu e pe na lagato ki tania, “Hau kava te vala glori na hizagu, hau da ta vazaheni mulehia ve.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Na kabuna manumanu kua dia ta varimadiriai dia ta longoria halingana kaka kua. Taza dia ka tania na mariaba e vulukururu. Taza dia ta tania na engel katiu e pole kamani Iesus.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 A Iesus ki tania ni dia, “Na halinga kua miu ta longoria, ia e mai kete kodonimiu, beta ni mai kagu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kua ti damana a Vuvu keteni koto kara manumanu na vulovulo; na paraha kua e lala kete hahada na vulovulo da ti kali kakavanga;
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 palaka hau, ta na vazaheanga, da ta harehia manumanu laveve dia ka mai ni niau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 E tania polea kua kete vatunga kua ia da e mate ziha.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Na kabuna manumanu kua dia ka tania, “Kadolu lo e tania, habuka a Kristus da e mahuri roro. E kuziha ku tania habuka, ‘Na Tuna Kaka da e vazaheanga ki zahe’? Azei matoto ia na ‘Tuna Kaka’?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Pale, a Iesus ia tania ni dia, “Na Laet da e kamamiu ki vano pitu papa ve. Miu vavana kua miu ta ba hahada na balangana, kete beta rodo kete kari havutimiu; na vuna zia, na kaka kua e vavana na rodo, beta ni lala ia e kikirive.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kua na Laet e ba kakamamiu, miu bilip vona, miu na kara habu tutuna Laet.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 A Iesus e katia mirakel luba matoto na matani vuni Iuda, palaka beta za dia na bilip vona.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Kubarae, na polea ke profet Aisaia ti pori matoto: ia e tani barae, “Paraha, azei e bilip na polea kua hita ta vavala? Azei e hadavia na Paraha kua e vatunga kakava kana matuhanga vona?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kubarae, ki mara beta dia na bilip. Na vuna polea ke Aisaia katiu ve kua e tani barae,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “A Vuvu ti bara keuhia matadia, kini tabaria kadia lohoihoia, kete beta dia kata hada, kete beta ve dia kata lohoi lala, kete beta dia kata tare poki dia na vamule ni Vuvu ia ni kati kemihidia.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 A Aisaia ia e tani barae na vuna ia kava ti hada na glori ke Iesus, ia ki popole vona.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Palaka, na pararaha ke vuni Iuda luba dia ta bilip ni Iesus, palaka dia ta kuahinia a vuni Parisi, ki beta dia na tani kakava kadia bilip. Dia ta kuahi tabarae dia na tabunidia, ni beta dia kata ma hoho na poloka haus lotu ke vuni Iuda.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Na vuna e kulidia manumanu kete vazahenia hizadia, beta ni kulidia a Vuvu kete vazahenia hizadia.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 A Iesus ia pole kapopou ki tania, “Azei ho tu bilip ni niau, ia ho tu bilip ve na Kaka kua e geriau ka mai.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Azei e hadaviau, ia kava ti hadavia Kaka kua e geriau.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Hau ta ziho na vulovulo habuka laet, kua kaka ni bilip ni niau, ia mara beta ni ma mimia rodo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Azei ho tu longoria kagu polea kamahi ki beta nu muri vona, mara beta na koto kiriniho, na vuna beta na geura kata koto kara manumanu na vulovulo, hau ta ziho kata vaikoli kara manumanu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nuhu kua dia ta pole katiau ki beta dia na pelea kagu polea, kakanaka vona da e koto kiridia. Na polea laveve kua ta vavala, ia da e koto kiridia na las de.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Na vuna hau beta na tatani vetania polea kamahi kua na kagu lohoihoia mule, palaka a Tamagu ia e tani vatuharia polea kakei ni niau kata tania, hau ka tatania.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Hau ka lala polea ke Tamagu ia e lala kete vala mahuri roroa. Kubarae nazia kua hau ta tatania, ia a Tamagu e geriau kata tania.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.