João 11

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaka katiu hizana a Lasarus e mazahitia. Ia e bukuni Betani na malala ke Maria kamani tazina a Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 A Maria ia livuki Lasarus, kua e mazahitia ki ngongoro, ia tavinena za kua da ba muri kini valikiria na perpium kara kabena Paraha ki bizia na vuluka.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Varitazini karua kua hiro ta tulenia polea ki vano ni Iesus hiro ka tania, “Paraha, kaka kua e kuli matoto kirina e mazahitia.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Kamana a Iesus ki longoria polea kua ia tania, “Mazahi kua mara beta ni mate vona. Beu, ia kete katia manumanu dia na hada na matuhanga ke Vuvu dia na vazahenia hizana. Na dala kua za tuni Vuvu ve da e pelea hiza kapou.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 A Iesus e lala kete kulina matoto kiri Marta hiro a tazina ia mai ve livukuhiro kua a Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Kamana ki longoria habuka a Lasarus e mazahitia, ia beta ni vano tapu, e mia dama rua ve na palaka kua e mimia vona.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Muri na dama rua kua, ia tania na kana disaipel kamahi, “Tolu kata vamule vano kiri Iudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Kana disaipel kamahi dia ta tania, “Tisa, ba ngora za kua a vuni Iuda ra kena dia ta parakilania dia kata vozohiho, e kuziha kena koto nu vamule vano kiri rae?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 A Iesus ki kolia kadia polea ki tania, “Dama katiukatiu, ia aua e 12 vona, te? Kubarae kua kaka katiu ni vavana na dama, ia mara beta ni tupa, na vuna zia ia e hahada na hadanga kara vulovulo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Palaka kua kaka ni vavana na marigo da e tupa na vuna beta hadanga vona kete hada.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Kamana ki tani hozovia polea kua ia tania ni dia, “Kadolu kaka a Lasarus ti ngoro, palaka hau kata vano na vakongania ni lama.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Kana disaipel kamahi dia ta longoria polea kua dia ka tania, “Paraha, pele kini ngongoro, tauka da e kemi mule.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 A Iesus ia e tatania habuka a Lasarus ti mate, palaka kana disaipel kamahi dia ta lohoia dia ka tania e tania a Lasarus e ngongoro za.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Pale, a Iesus ia tani kakava ni dia ki tania, “A Lasarus ti mate,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 palaka e kemi ki beta hau kamana ki mate, na vuna ta lohoihoi ni miu, miu kata bilip. Palaka, miu mai tolu kata vano vona.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 A Tomas, ruani hizana kua a Didimus, ia e tani barae ni habu tamaninika na disaipel kamahi, “Mai tolu kata vano kamana, tolu na mate kamana.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 E vano bele ni Betani, ia ti paria habuka a Lasarus kava ti ngoro na poloka lovo dama ti garamo kava.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Na malala kua a Betani, ia e kozoho ni Ierusalem, e hada barae e 3 kilomita za,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 a vuni Iuda luba dia ta mai ni Marta hiro a Maria, dia ka mia kamahiro, dia kata katia magalihiro ni kemi, na vuna na matea ke livukuhiro, a Lasarus.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Tania a Marta ki longoria kua ti tanga habuka a Iesus e mamai, ia vatia a Maria na kahiro ruma, ia vavana vano ki paria a Iesus na dala.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 A Marta ki tania ni Iesus, “Paraha, ni ho ri kua, mara beta livukugu ni mate.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Palaka meni kua hau ta lala habuka kua nu hulenia a Vuvu kara goloa katiu, a Vuvu da e vala ni niho.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 A Iesus ia tania vona, “Livuku da e mahuri mule.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 A Marta ki tania, “Hau ta lala da e mahuri mule na Las De kamana manumanu laveve kua dia te varimateai kava.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 A Iesus ki tania vona, “Mahuri mulea ia ni niau. Laep ia ni niau; azei ho tanu bilip ni niau, ia vata kua tu mate kava, ia da tu mahuri,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 azei kua e ba mamahuri ki bilip ni niau, ia mara beta ni mate. Tu bilip na polea kua?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 A Marta ki tania, “E, hau ta bilip habuka ho a Kristus, na Tuni Vuvu, kua a Vuvu e geria kete ziho ni pele mulehia manumanu na garigari.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Kamana a Marta ki tani hozovia na polea kua ia vamule vano kara ruma ia kohania tazina a Maria, ia tani vilagea vona, “A tisa ia ri kua ki huhule kiriniho.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 A Maria e longoria polea kua, ia di madi ia baribari vano ni Iesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 A Iesus ia ma beta ni hoho na malala, e ba vovona na palaka kua a Marta e paria vona.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A vuni Iuda kua dia ta mimia kamani Maria dia ka lololo kamana, dia ta hada kua a Maria e divurutia ki madi ki gotala, dia ta muri vona. Dia ta lohoia dia ka tania a Maria kete vano kara matmat ni tangi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Kamana e vano ki bele na palaka kena a Iesus vona ki hadavia, ia dua kara kabena ki tania, “Paraha, ni ho ri kua mara beta livukugu ni mate.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Kamana a Iesus ki hadavia e tatangi, ki hadavia ve nuhu kua dia ta kamana dia ta tatangi ve, lohora ki zaha matoto, ia ve kini tania keteni tatangi ve.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ia hulenidia, “Miu ta tavunia ni ve?” Dia ka tania, “Paraha, mai nu hadavia.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 A Iesus ia tangi.
35 Jesus chorou.
36 A vuni Iuda dia ka hadavia dia ka tania, “Hadavia, e kulina matoto kirina!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Palaka taza ni dia, dia ta tania, “E lala kete kati kemihia nuhu kua matadia e keu, te! E kuziha ki beta ni kulina kete kodonia kaka kua, kua ia kini mate?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 A Iesus magalina e zobo matoto, ia vano kara matmat. Na lovo kua, e hovua na hiripa kedo, ki taba porota hatamara na kedo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 A Iesus ki tania ni dia, “Miu puke kakava kedo.” A Marta, livuka kaka kua e mate ia tania, “Paraha, da bavuka e hubi kiridolu, na vuna ia ti ngoro na poloka lovo dama ti garamo.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 A Iesus ki tania kirina, “Beta na tania ni niho, kua nu bilip, da tu hada na matuhanga ke Vuvu?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Pale, dia ta puke kakava na kedo. A Iesus ia hada vatada ki tani barae, “Tamagu, hau ta hate motuniho na vuna kava tu longoriau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Hau ta lala dama laveve ho tu lala koto lolongoriau, palaka hau ta tani barae kua, na vuna manumanu kua dia ta tatabu longo kua, dia kata bilip habuka ho tu geriau ka mai.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Kamana ki tani hozovia polea kua, ia goe ki tania, “Lasarus, mai gotala!” |src="WA03869b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="11.43"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Na kaka mate ia mai gotala, kamana lavalava kua e kukula livuhana kamana bakana vona. A Iesus ia tania ni dia, “Miu pele kakava lavalava na livuhana, miu ta vatia ia vano.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kubarae a vuni Iuda luba kua dia ta mai dia kata balahea a Maria, dia ka hadavia goloa kua a Iesus e katia, dia ta bilip vona.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Palaka, taza ni dia, dia ta vamule vano dia ta tania ni vuni Parisi na goloa kua a Iesus e katia.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Pale, na hetpris kamahi kamana Parisi kamahi dia ta lupu kamana kaunsil kamahi. Dia ta tani barae, “Tolu kata kuziha matoto? Miu hadavia mirakel kamahi kua na kaka kua e kakatia.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ta tolu na ma vatia ni ma kukubarae, manumanu laveve da dia te bilip vona, a vuni Rom dia ta mai vairohia kadolu tempel kamana kadolu kantri!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Palaka kaka katiu ni dia, hizana a Kaiafas, ia na hetpris kara krismas kua, ia tani barae, “Miu beta matoto miu na lala goloa katiu!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Beta miu na lohoi lala habuka e dopa ki kemi kadolu kua na kaka katiu za kete pelea mudina manumanu laveve ni mate, tabarae manumanu laveve na kantri kua ni vairohadia.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Beta ni na vuna na kana lohoihoia mule ki tania polea kua, palaka ia e habuka ia na hetpris kilaka kua, ia ki tatani mugania polea habuka, a Iesus kete mate kiri vuni Iuda laveve.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Palaka beta ni kete mate kiri vuni Iuda za, beta, da e mate kete lupuni mulehia ve habu tutuni Vuvu kua dia ta zidi barara vetaveta na malalala motumotu, dia kata mai lupu mule dia na bele kabu katiu za.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kilangata pamuhi dia ta taru lupunia polea dia kata kazekaze dala dia kata hubi matehia a Iesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kuza barae a Iesus kini beta ni ma vana kavakava na pidaki vuni Iuda. Ia vatia a Iudea ia vano kara malala katiu kozoho na deset, kara taon katiu e kohanga a Efraim, ia kamana kana disaipel kamahi, dia ta loli vona.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pale, na dama kara hanihania kapou na Pasova ti kokozoho, kubarae manumanu luba dia kene vati mugania kadia malalala dia kene zazahe kiri Ierusalem, dia kata katia maki kua dia ta lala dia kata kakatia, dia kata klin mule na matani Vuvu. Ba muri na hanihania kapou kara Pasova kini lohu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Dia ka hahada kiri Iesus, kilaka kua dia ta lupu na poloka tempel, dia ka vavarihulei, “Miu ta lohoi ziha, karae da beta kete mai na hanihania kapou?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Na hetpris kamahi kamadia vuni Parisi kamahi, kava dia te vala polea matuha pebarae, azei kini lala kamuzia a Iesus ni ve matoto, kete kalohunia dia kata paho taduria.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.