João 10

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Iesus e tani barae, “Hau ta tani matotonia ni miu, kaka kua tani beta ni pe na doa kara banis na sipsip ni hoho, palaka kua ni papane ni pe na palaka katiu ni hoho kara poloka banis, kaka kena, ia na raskol ki mata vanaho.
1 Jesus disse:
2 Palaka na kaka kua e pe na doa kara geit ki hoho, ia na kakanaka hada potopotoa matoto na sipsip kamahi kena.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Na kaka kua e hada poto na geit, da e vukazia na doa kara kakanaka hada potopotoa na sipsip kua. Na sipsip kamahi dia ta longo lala kana koia. Ia da e kohania hizana sipsip katiukatiu, ki peledia, dia ta gotalatala.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tani pelea kana sipsip laveve dia na gotalatala, ia vamuga ni dia, na sipsip kamahi dia ta muri vona, na vuna dia ta longo lala kana koia.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mara beta dia na muri veta na kaka motu katiu; da dia ta varihavai vona na vuna beta dia na longo lala koia kana kaka motu.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 A Iesus e barikikinia polea kua ni dia, palaka beta dia na longo lala nazia ia e popole vona.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 A Iesus ia tani mulehia ni dia, “Hau ta tani matotonia ni miu, hau ia na doa kana sipsip.
7 Então Jesus continuou:
8 Manumanu laveve kena dia ta muga dia ka mai ni niau, ia dia na raskol kamahi, dia ka mata vanaho, palaka na sipsip kamahi beta dia na longoria kadia polea.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Hau ta habuka na doa kara geit kua na sipsip e hoho ki pe vona; nuhu kua dia ta pe ni niau dia ka hoho, ia da a Vuvu e vaikoli kiridia, da dia ta hoho dia ka gotala dia ka paria na raburabu pa, kua dia kata hania.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Na kakanaka vanahoa e mai za kete vanahea ni vairohia ni hubi matehia na sipsip kamahi. Hau ta mai dia kata pelea mahuria, dia na pelea mahuria ni vonu matoto ni dia.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Hau na kaka kemi kara hada potopotoa na sipsip. Kaka kemi kara hada potopotoa na sipsip, ia da e mate kara kana sipsip kamahi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ta kaka kua ni beta ni ia na tauana sipsip, ni kadoa ia za kete hada poto na sipsip kamahi za, kua ni hadavia na kaua varihanihani ni mai, ia da e hava tapunia na sipsip kamahi; pale, na kaua varihanihani kua ia mai vaihani na sipsip kamahi kua, dia ta bura katiutiu.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na kaka kua e kadoa kete hahada poto na sipsip kamahi, e hava na vuna ia e gagala kara moni za, ki mara beta ni lohoi kara sipsip kamahi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Hau na kaka kemi kara hada potopotoa na sipsip; hau ta lala sipsip kua e kagu, dia ve dia ka lalau,
14 — ausente —
15 habuka kua a Tamagu ia e lalau, hau ve ka lala a Tamagu; hau ka vati mazukenia livuhagu kara kagu sipsip kamahi.
15 — ausente —
16 Kagu sipsip taza ve kua beta dia na bukuna kagu kabuna sipsip kamahi kua, ia dia ve kata peledia ve, dia ve da dia ta longoria kagu koia. Dia kata mai lupu dia na kara kabuna sipsip katiu za, na kakanaka hada potopotoa na sipsip ni katiu papa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 A Tamagu e kulina matoto kirigu, na vuna hau te longoria kana polea kua da katane mate, palaka da ta mahuri mule.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mara beta kaka katiu ni hubi matehi vetaniau, hau ta vala mazukeni mulehiau na kagu lohoihoia mule. Hau kagu matuhanga vona kata vala mazukenia, kagu matuhanga vona kata pele mulehia; a Tamagu ia e geriau kata kati baraenia.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 A vuni Iuda kamana dia ka longoria polea kua, dia ta varipe vulavulahi mule ve.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Dia luba dia ta tania kiri Iesus, “Ia na hanitu e holiholia, ki vavalaha; e kuziha miu ka lolongo kara kana polea?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Palaka taza ni dia, dia ka tania, “Polea kua beta ni kana kaka kua vule zaha na poloka kua. Kua kaka ni vule zaha na poloka, e dangea kete kati kemihia kaka kua matana e keu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kilangata kua, na lotua kapou katiu e bele ni Ierusalem. Dia kata makia dama kua dia ta makia na Tempel kini kara ruma ke Vuvu za. Na taem kua ia na nagi kara magara.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Pale, a Iesus ki vanavana na poloka banis na Tempel, na varanda ke Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 A vuni Iuda dia ta mai madi lobia, dia ka hulenia, “Da ngiza matoto kunu tani kakava ni hita? Tani matotonia polea ni hita. Ia ho za a Kristus?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 A Iesus ki tania ni dia, “Hau kava te tania ni miu, palaka beta ni kulimiu miu kata bilip. Na galanga kamahi kua ta kakatia na hizani Tamagu, ia e vavatunga kakavau ni miu;
25 Jesus respondeu:
26 palaka ia beta za miu na bilip, na vuna beta miu na bukuna kagu kabuna sipsip kamahi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kagu sipsip kamahi dia ta longo lalau, hau ka lala dia ve, dia ka mumuri ni niau.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Hau ta vala ni dia mianga kara mahuri roroa, ki mara beta dia na golu; mara beta matoto kaka katiu ni pele kakava dia na limagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 A Tamagu kua e valadia ni niau, ia e dopa ki hizanga, ki mara beta matoto kaka katiu ni pele kakava katiu ni dia, na limani Tamagu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Hau kamani Tamagu ia miro ta katiu za.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A vuni Iuda dia ta pelepele mule kedo dia kata vozohia.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 A Iesus ki hulenidia, “Hau ta vatunga na matamiu laveve na galanga kemikemi kua a Tamagu e vala ni niau kata katia. Galanga kakei ni dia kua ta kati zahatia, miu ka hada ki zaha, miu kata vozohiau taraka?”
32 E ele disse:
33 Dia ka tania vona, “Beta hita na tania hita kata vozohiho taraka galanga kamahi kena tu katia, palaka taraka kua tu dedelahania a Vuvu. Na vuna, ho tu kaka habuka hita kua za, ku tania ho a Vuvu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 A Iesus ki tania, “Karae beta ni vapolunganga na kamiu lo ni tanga kua a Vuvu e tani barae, ‘Miu na vuvu kamahi.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Tolu ta lala nazia kua na polea ke Vuvu e tania, ia e matoto dama laveve ki mara beta kaka katiu ni pokizia; a Vuvu ia ki kohania na nuhu kua e vala kana polea ni dia, na vuvu kamahi.
35 Sabemos que as
36 Palaka hau a Vuvu mule e makiau ki geriau ka ziho kara vulovulo. E kuziha kua hau ta tania hau na Tuni Vuvu, miu ka tania hau ta dedelahania a Vuvu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kua tani beta na gagala na galanga kua a Tamagu e tania kata katia, pele taua miu na bilip ni niau.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Palaka kua hau na kakatia kana galanga, ia vata kua beta miu na bilip ni niau, palaka miu kata bilip na kagu mirakel kamahi, miu kata lala matotonia habuka a Tamagu ia na polokogu, hau ve na poloki Tamagu.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dia ta parakilani mulehia dia kata haba taduria, palaka ia hava hutu ni dia.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Pale, a Iesus ia vamule, ia pe poki na naru a Iordan, ia vano kara palaka kua a Jon kakanaka baptais muga e vavala baptais na manumanu vona, kini mia vona.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Manumanu luba dia ta mai vona, dia ka tania, “A Jon beta ni katia mirakel kamahi, palaka goloa laveve kua e tania na vuna na kaka kua, e matoto.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Pale, manumanu luba dia ta bilip vona.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.