Gálatas 4

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nazia hau ta tatania ia kubarae: Kua kaka katiu ni tuna tamohane katiu, da tuna ba muri kini pelea na goloaloa laveve ke tamana, palaka kua tani ba kakapiru, ia da e hadava ia habuka ia na vora vetanga, ia vata kua ba muri da ia kini hada na goloaloa laveve.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kua e ba huhuluvahu, manumanu vona kua da dia ta hada poto vona dia ka hada na kana mianga ki vano ki mule na dama kua a tamana ti makia.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ia balika za, tolu ve varira tolu ta vora vetanga kana hanitu kamahi kua dia ta paraha kara mariaba kamana vulovulo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pale, kua na dama matoto kua a Vuvu e makia, ti bele, a Vuvu ia geria na Tuna mule. Na tavine bukuna vulovulo ki valohia ia ki muri na lo laveve ke vuni Iuda,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kete pele mulehia nuhu kua na lo e didi taduridia, dia na kara habu tutuni Vuvu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na vuna kua miu te kara habu tutuni Vuvu, a Vuvu ia kini geria na Vuleni Tuna kara polokomiu, na Vule kua e lala kete kokoi barae, “Abba, Tamagu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kubarae, ti beta miu ne ma kakara vora vetanga, palaka miu na tuna. Na vuna kua miu te kara tuna, a Vuvu da ti vala ni miu na goloaloa laveve kena ke habu tutuna ni miu.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Muga beta miu na lala a Vuvu, kubarae miu kene vovora ni hanitunitu kamana goloaloa kua beta kadia matuhanga ni baliki Vuvu matoto.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Palaka, kua miu te lala a Vuvu o kata tani barae, kua a Vuvu ti lala miu. E kuziha kua kini kukulimiu miu keteni vavamule miu na kara vora vetanga kana hanitunitu kamahi kua dia ta venga matoto, ki beta matoto kadia matuhanga?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dama laveve miu ta lohoia miu kata mumuri na kamiu lo na kamiu dama na lotua kapopou, ia mai na lo kara lingabo vahoru, ia mai na kamiu nagi kamahi, ia mai na lotua kapou kara yia katiukatiu.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ta lolohoi vuvu ni miu! Karae kagu galanga laveve kirimiu ti vano veta?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Hau ta hule haroinimiu, habu tazigu, miu balika hau, na vuna hau ta balika miu ve. Beta miu na katia goloa zaha katiu ni niau.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Miu ta lala, na vuna e mazahitiau muga kena, hau kene vaketea na Kalohua Kemi ni miu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 E mazahitiau matoto, livuhagu ki beta ni bada kubarae ka vala na bizea kapou ni miu, palaka beta miu na karamanginginiau, o miu na vati vetaniau. Palaka miu ta koi taduriau habuka hau na engel katiu ke Vuvu; miu ta koi taduriau ve habuka hau a Iesus Kristus matoto.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Miu ta hilohilo matoto kilaka kena. Kua ti kuziha? Kilaka kena ta hatunia ni kulimiu, tauka ma miu ta pahia matamiu miu kene vala ni niau, kua ni dangea miu kata pahia matamiu.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kua hau te kara hamiu vagi, ai? Na vuna kua hau ta vala na matotoka polea ni miu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nuhu kena dia vavairuku dia ka tatania habuka e kukulidia kirimiu, palaka polokodia beta ni kemi kirimiu. E kulidia dia kata katidolu, miu ia mai hau, tolu na varipe vulavulahi, miu na vano miu na muri na kadia lohoihoia.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kua kamiu lohoihoia ni babada miu kata kakatia moge kemikemi, ia kemi. Miu kakatia dama laveve. Ia vata kua tani beta hau kamamiu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Habu tutugu, na varitihia kua ta hatunia kirimiu, ia e balika varitihia kua na tavine e hatunia kilaka kua ia kete zuru. E kuligu miu kata kara habu tutuni Vuvu matoto habuki Kristus.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ta hatunia ma hau ra kamamiu kua. Lohorogu kete malugunia kirimiu. Ta lohoi vuvu matoto ni miu kua.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kata hulenimiu nuhu kua e kukulimiu miu kata mumuri na lo: beta miu na longoria kua na lo e tani ziha?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Na lo e tani barae: a Abraham tuna rua, tuna katiu na kana tavine vora vetanga, katiu na tavine kua beta ni vora vetanga.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Tuna tamohane na tavine vora ia e valohua na dala kua habuka tolu laveve tolu ta valohua vona. Palaka na tuna na tavine kua e beta ni vora vetanga, ia valohua na vuna na mapamapanga ke Vuvu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Goloa kua, ia e habuka na barikikia katiu kua: Na tavine rua kua, hiro ta makia na kontrak rua. Kapirupiru kua a Hagar e valohia kilaka kua ia e vora vetanga, ia dia ta makia na kontrak kua e katua na Potuna a Sainai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 A Hagar ia e makia na Potuna a Sainai na kantri a Arebia. Ia ki makia ve a Ierusalem meni kua kamani habu tutuna, kua dia te kara voravora vetanga kana lo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Palaka a Ierusalem kua bukuna lagato, ia beta ni vora vetanga. Ia e habuki Sara, na titinadolu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Na poloka buk ke Vuvu e tani barae,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kua miu, habu tazigu, miu na habu tutuni Vuvu, na vuna na kana mapamapanga, habuka a Aisak ia e valohua muri na mapamapanga ke Vuvu.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kilaka kena, na kapiru tamohane kua e valohua na dala kua tolu laveve tolu ta valohua vona, e zaha kara kapiru tamohane kua e valohua na matuhanga kana Vuleni Vuvu; ia meni kua ia ti kubarae ve kua.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Palaka na buk ke Vuvu e tani ziha? Ia e tani barae, “Geri kakava na tavine vora vetanga kena kamani tuna; na vuna na tuna tavine vora vetanga kena beta kete pelea goloa katiu ke tamana. Goloa laveve ke tamana ia kana tuna tamohane na tavine kua beta ni vora vetanga.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kua tani kuza barae, habu tazigu, tolu ve beta tolu na habu tutuna tavine vora vetanga, palaka tolu na habu tutuna tavine kua beta ni vora vetanga.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.