Colossenses 1
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ARA
1 Hau a Pol, na apostel ke Iesus, na lohoihoia ke Vuvu mule ia ki makiau kata kara kana apostel. Miro tazidolu a Timoti miro ta vapolungania pas kua.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ki vano ni miu manumanu ke Vuvu, habu tazigu kua miu ta bilip ni Iesus ni Kolosi:
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Dama laveve kua miro ta lolotu kirimiu, miro ta lala miro kata hate motunia matoto a Vuvu, Tamana kadolu Paraha a Iesus Kristus,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 na vuna kua miro ta longoria kamiu bilip ni Iesus Kristus, ia mai ve kua e lala kete kukulimiu kara manumanu laveve ke Vuvu.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Miu ta bilip ni Iesus Kristus kubarae ki lala kete kukulimiu matoto kara manumanu ke Vuvu, na vuna kua miu ta longoria na matotoka polea, miu kene taruhia kamiu vaka maroroa heta na lagato, na matotoka polea kua, ia na Kalohua Kemi,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 kena kava ti mai ni miu. Na malala laveve na vulovulo na Kalohua Kemi kua ti taruhia paleka kini gagalulu na poloka manumanu, habuka kua ti gagalulu ve na polokomiu, kilaka pamuhi kua miu ta varivuvu miu ka longoria polea kua, miu ka lohoi lala na mahariharia matoto ke Vuvu.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 A Epafras ia na kaka kua hita ta gala lupu hita ka vovora ke Kristus, e kulimiro matoto kirina, ia ti pelea mudimiro kini vaketehimiu na Kalohua Kemi miu kene lala. Ia e lala kete kodoni kemikemihimiu ki lala kete mia bada matoto na galanga ke Kristus.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ia e kalohunia ni miro na kamiu moge kua e lala kete kulimiu matoto kara manumanu ke Vuvu, moge kua na Vule Tumonga e vala ni miu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kubarae, kilaka za kua miro ta varivuvu miro ka longoria kamiu moge kemikemi kua, beta miro na hivu miro kata lolotu miro na huhulenia a Vuvu, habuka miu kata dopa lala na lohoihoia kemi ke Vuvu. Na Vule Tumonga ve kete vala kana lohoihoia kemikemi kamana hada lalanga ni miu, kete vonu matoto na polokomiu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Miro ta lolotu barae, miu kata vavana na moge kua e lala kete vavazahenia a Vuvu, ia kete hilohilo na kamiu moge. Miu kata kakatia galanga kemikemi, miu kata dopa lala a Vuvu, kamiu hada lalanga ni Vuvu kua, kete dopa kapou,
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 na matuhanga kapou matoto ke Vuvu, ia kete vabadanganimiu vona miu kata madi bada miu na luga bizea, miu na valugimiu miu na guru kara tau kara bizea kena kete kakava, miu kata hilohilo,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 miu na hate motunia a Tamadolu. Ia, ia kua ti katimiu miu kene kakatia moge kemikemi, kini nap miu keteni pelea ve na goloa mata mulimuli kua a Vuvu ti vaida kete vala na kana manumanu na poloka kingdom kara laet.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Na vuna ia kava ti vaikoli kiridolu kini pele mulehidolu na limana king kara rodo kini peledolu vano hoho na kingdom ke Tuna kua ia e kulina matoto kirina.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 A Tuni Vuvu kua, e kado mulehidolu na topona, ki lohoi bala kadolu manaunaua kamahi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Beta tolu na dangea tolu kata hada a Vuvu, palaka a Tuni Vuvu ia e vinaki Vuvu matoto. Ia na Tuna muganga. Ia ki hada na goloaloa laveve kena a Vuvu e katia ki bele.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Na limana kapiru kua za, a Vuvu e katia goloaloa laveve kua e heta na lagato ia mai ve ri na garigari. Ia ki katia ve goloaloa kua tolu ta hahadavia, mai ve na goloaloa kua mara beta tolu na hadavia. Habuka king kamahi, kamana gavman kamahi, kamana engel kamahi kua kadia matuhanga e kapou matoto, ia mai na vuvu kamahi kamana goloaloa laveve kena kadia matuhanga vona. Ia e katia na goloaloa laveve kua ki bele, dia kata kana.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kua ma beta goloa katiu ni bele, ia kava ia ti bele. Ia ki katia goloa laveve dia ka mia papa dia ka mia lupu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ia na bakana sios, na sios ia na livuhana. Ia mule ia na vuvuna mahuria kara sios ia na kaka kua e muga ki mahuri mule na matmat, kuza barae ia mule da ia e vamuga ki kara bakana goloaloa laveve.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 A Vuvu e kulina kana lohoihoia kamana kana moge laveve kete ngoro na poloka kapiru kua, kubarae a Vuvu mule kini vavonuhia matoto poloka kapiru kua.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kubarae, na kapiru kua za a Vuvu ti vatia kini mate na kruse topona kini maliki kete katia goloaloa laveve na lagato ia mai na garigari ve dia kata magali katiu kamani Vuvu. |alt="hand on the cross" src="HK00322B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1.20"
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Muga miu ta pe zauzau ni Vuvu, na polokomiu ve ia miu ta lohoia a Vuvu ia na hamiu vagi, na vuna kua miu ta kakatia moge zahazaha.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Palaka a Iesus kavanga ti mate na kruse, na moge kua za, ia a Vuvu ti katia miu kene magali katiu kamana. E kati baraenia kete pelemiu miu na mai vona, kete katimiu miu na tumonga kete beta kete paria goloa zaha katiu ni miu kete beta kete padea polea kirimiu vona.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Palaka kua, miu bada na kamiu bilip, miu na madi bada matoto. Tabarae goloa katiu ni harehimiu miu na vatia mogepa bilip na matuhanga kana Kalohua Kemi kua miu te longoria kava. Hau, a Pol, hau ta kara vora kana Kalohua Kemi kua, hita ta tatani kakava na manumanu laveve na vulovulo.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Hau ta hilohilo za kata luga varitihia kua kata kodonimiu. Hau ki kuligu kata kodonia na sios ke Kristus, na sios ia na livuhani Kristus mule. Bizea kua a Iesus e luga kete kodonia sios ma beta ni hozo. Na varitihia kua ta luluga na livuhagu mule, ia ta lohoia kata luga kata vaporihia na varitihia kua a Kristus e hatunia.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 A Vuvu mule e makiau kata kara vora kana sios, kata kodonimiu. Kagu galanga ia kata tani kakava matotonia na polea laveve ke Vuvu,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 kua variravarira e litigianga ki ngongoro paritigi, manumanu ki beta dia na lala. Palaka kua kava ti vatunga kakavanga na manumanu ke Vuvu kava.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 A Vuvu ti vatunga kakava na polea paritigi na kana manumanu dia kene lala baraenia habuka, polea kua ia e kemi matoto, ki kemi kete kodonia manumanu kua beta dia na lala a Vuvu. Polea paritigi kua e kuza barae, a Iesus ia na polokomiu, miu ka guguria kete lohu ni pelemiu, miu na zahe miu na pelea goloa mata mulimuli matoto.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Hita ta lala hita kata vavala na Kalohua Kemi ke Kristus na manumanu laveve. Hita ta lala hita kata muri na lohoihoia kemi hita ka sikulnidia vona. Hita ta lala hita kata vala polea matuha ni dia hita ka vavakilala kadia. Na vuna e kulihita dia kata kara Kristen kua dia ta nap dia kata madi ni bada, ni nap hita kata peledia dia na zahe ni Vuvu.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ia na lohoihoiana za kua ka lala kata gagala matuha matoto, ta gagala kamana matuhanga kua a Kristus e taruhia na polokogu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.