2 Coríntios 5
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ARIB
1 Kava tolu te lala kubarae, ta haus sel kua bukuna garigari kua tolu ta mimia na poloka, kua ni vairoha, tolu da kadolu ruma vona heta na lagato, a Vuvu mule e katia ruma kua, beta kaka vetanga ni katia, da e ngoro vuvua.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kua tolu ta mia na haus sel kua, tolu ka hahaloho, ki kukulidolu tolu kata vazohora na kadolu ruma vahoru kua,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 na vuna ta tolu ne vazohora na livuha kua e bukuna lagato, da beta tolu keteni ma pupu lavevea.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kua tolu ta mimia na poloka haus sel bukuna garigari kua, ia tolu ta hahatunia bizea tolu ka hahaloho. Na vuna, beta ni habuka e kukulidolu tolu kata vatia na livuha bura kua, beta, e kukulidolu matoto a Vuvu kete vazohoridolu na livuha vahoru kara mahuria kua kete ngoro vuvua, kete kolia na livuhadolu kua kara matea.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 A Vuvu mule e vala na Vule Tumonga ni dolu, kubarae da tolu te lala matotonia habuka da e vala ni dolu na goloa kemikemi laveve kua e ba mamai.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Tolu ta lohoi na goloa kua kubarae ki vatuharia magalidolu dama laveve. Tolu ta lala, kilaka kua tolu ta ba mimia na livuha kua, ia beta tolu na mia kamana Paraha na kana malala. Beu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kua nina kua tolu ta vavana muri na bilip za, beta ni na goloa kua tolu ta nap tolu kata hadavia.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Palaka kava te tania, magalidolu e matuha ki ngoro, ki kulidolu matoto tolu kata vatia livuha kua tolu na zahe mia papa kamana Paraha, kua da ti kara kadolu malala matoto.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Palaka boto laveve kadolu lohoihoia ia kete bada tolu kata katia moge kua a Vuvu e lala kete kukulina kirina. Ia vata kua tolu ta mimia ri na garigari o heta na lagato.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Na vuna, tolu laveve da tolu ta madi na matani Kristus na dama kara kotoa kapou, ki vala na katiukatiu ni dolu na kadoana kadolu mogemoge kua tolu ta kakatia kilaka kua tolu ta ba vovona na livuha kua. Kadoana moge kemikemi o moge zahazaha.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Hita ta lala na moge kua hita kata kukuahinia na Paraha, kubarae hita ka gala matuha matoto hita kata katia manumanu dia kata bilip vona. A Vuvu ia e lala kemikemihihita, hau ka vaka maroro habuka miu ve miu ta lala matotonia habuka hita ta katia galanga kua e mahoto.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Beta ni habuka hita ta paparakilania ve hita katane kokona zahenihita ve vona, beu, hita ta tatania polealea kamahi kua kete nap miu kata konakona na kahita moge. Kete dangea miu kata kolia polea kana nuhu kena dia ta konakona na galanga kemikemi kua dia ta katia, palaka beta polokodia ni mahoto.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Palaka kua ni matoto kahita moge mai kahita polea ni vinaka manumanu kua dia ta longolongo, vatahia, hita ta katia galanga kete vala glori ni Vuvu. Palaka kua kahita lohoihoia ni mahoto, pele hita ta kakatia goloa kua, ia kete kodonimiu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 A Kristus e kulina matoto kirihita kubarae ki katihita hita ka kakatia kahita galanga, hita ta bilip matoto habuka kaka katiu ia e mate kara manumanu laveve, ia ki kubarae hita ta bilip ve habuka hita laveve te mate.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ia e mate kara manumanu laveve, kubarae nuhu laveve kena dia ta pelea na laep vahoru kua, ia ti beta dia kata ma lolohoi ni dia mule za. Beta, dia kata lohoia a Kristus kua e pelea mudidolu ki mate, a Vuvu ki valamari mulehia na matea.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kubarae ti beta tolu ne ma sikelnia manumanu na lohoihoia kana manumanu bukuna garigari. Muga tolu ta lala tolu kata sikelni baraenia ve a Kristus, palaka kua ti beta tolu ne ma kukubarae.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kubarae, kua ta kaka katiu ni ke Kristus, a Vuvu ti katia kini kara kaka vahoru matoto, kana mogemoge bukuni muga ti hozo matoto, na moge vahoru ti bele vona kava.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Goloa laveve kua e bele ni dolu, ia a Vuvu mule e katia. Na vuna muga hadolu vagi ia a Vuvu, palaka ni Kristus, a Vuvu ti katia tolu kene magali katiu kamana. Ia kini vala ni hita na galanga kua hita kata kodonia nuhu kua dia ta ba vaginia a Vuvu dia kata vamule vona dia na magali katiu kamana.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Na vuna, a Vuvu ia na poloki Kristus ki gagala kete katia manumanu bukuna garigari kete beta dia kata hadavia a Vuvu habuka hadia vagi, dia na vamule vona dia na magali katiu kamana, kini beta ni ma lolohoia na moge zahazaha kana manumanu. A Vuvu mule e vala galanga kua ni hita, hita kata tani kakava na polea mata muli kua habuka a Vuvu ti beta ni ma hadolu vagi, palaka e kulina kete magali katiu kamadolu.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Kubarae hita ta makia a Kristus hita ka tatani kakava kana polea. E habuka a Vuvu mule ia e kokoi kara manumanu laveve na havahita. Hita ta lala hita kata tani kakava polea ke Kristus na manumanu, hita ka tania ni dia kubarae, “E dopa ki kemi miu kata vatia mogepa vagia kamani Vuvu miu na pokizia magalimiu miu na magali katiu kamana.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 A Vuvu e kulina kete kodonidolu, kubarae ki lupunia kadolu manaunaua laveve na huduni Kristus, ia kini vinaka kaka katiu kua e lala kete katia moge zahazaha matoto. Kubarae na matea ke Kristus, ia tolu te mahoto na matani Vuvu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.