2 Coríntios 3

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karae hita te paparakilania ve hita katane kokona zaheni mulehihita, hita na tania habuka hita ta manumanu papa? O karae hita kata habuka manumanu taza hita na huhule kete vavapolunganga pas katiu ni valanga ni hita kete vatunga habuka hita ta manumanu papa? O karae hita ta vano ni miu hita ka hule miu kata vapolungania pas katiu mata barae, kete vatunga ni miu habuka hita ta manumanu papa?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Beta. Na pas kua kete vatunga habuka hita ta manumanu papa, ia miu za! Kamiu moge ia na pas kua e vapolunganga na polokohita, manumanu laveve ki dangea dia kata hadavia dia na ridim.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Miu ta vatunga habuka miu na pas katiu kua a Kristus e vala ki mai. Na vuna na kahita galanga a Kristus ki vapolungania na pas kua. Na pas kua beta ni vapolungania na pen, beu, e vapolunganga na Vuleni Vuvu, a Vuvu kua e mahuri roro. Beta ni vapolunganga na kedo slet kamahi. Beu. E vapolunganga na poloka manumanu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Hau ta lala matotonia habuka a Vuvu e lala polea kua ta tania ia e matoto, na vuna na galanga kua a Kristus e katia kahita.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Beta ni habuka na kahita save mule hita ka dangea hita kata katia galanga kua, kete dangea hita kata konakona vona. Beu. A Vuvu mule ia e vala na save ni hita ki dangea hita kata katia galanga kua.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ia mule e katia ki dangea hita kata kara voravora kara kana kontrak vahoru kua. Na kontrak kua beta ni na goloa kua dia ta vapolungania na buk kara lo. Beu. Ia goloa kana Vule Tumonga. Polealea na poloka lo e lala kete hubi matehia kaka, palaka na Vule Tumonga ia e lala kete vala mahuria na kaka.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Na dala kua bukuni varira kua e vala matea na manumanu, kua e vapolunganga na kedo, e bele kamana glori, a vuni Israel ki mara beta dia na hada boroboronia na damani Moses na vuna damana e kalageru varitihi matoto na glori ke Vuvu, muri vona na glori kua beta ni ma vavano.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Na galanga kua a Vuvu e katia kete vala na Vule Tumonga na manumanu, da e vala glori kapou matoto ni dolu, dopa livutia na galanga bukuni muga kua ia e katia kete vala na lo.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Na dala bukuni varira ia e mai ve kamana glori kapou, palaka e lala kete koto kiridolu ki tania da tolu ta golugolu, palaka na dala vahoru, ia e bele kamana glori kapou matoto livutia kua bukuni muga, na vuna ia e katidolu tolu ka mahoto na matani Vuvu.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nu hadavia glori kapou kua e muri ki bele kamana kua bukuni muga, da tu hadavia kubarae, na dala vahoru kana glori e dopa ki balanga livutia matoto kua bukuni muga.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kubarae, ia vata kua na dala kua bukuni varira ia e bele kamana glori kapou, na dala vahoru kua, kana glori e dopa ki kapou livutia, da ti kolia mudina kini ngoro vuvua!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kubarae hita ta vaka maroro matoto hita ka guria na glori kua kete mai ni hita ni ngoro ni hita na dama laveve, kubarae ki beta hita na lala hita kata kukuahi hita kata tatani kakava na manumanu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Beta hita na baliki Moses, kilaka kua na glori kua e kakalageru na damana ti vano keteni hohozo, ia ti kari havutia damana na lavalava kete beta a vuni Israel dia kata hada boroboronia damana.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Palaka a vuni Israel beta matoto za ni dangea dia kata pokizia kadia lohoihoia, na vuna varira za ki mai, mai na tauna kua, na lavalava kua varira a Moses e karia damana vona, ia e ba kakari havutia kadia lohoihoia, kua na dama laveve dia ta hahazenia na lo. Na vuna na lavalava kua e kakaria kadia lohoihoia, ia da e pele kakavanga za kua ta kaka ni bilip ni Kristus.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ki mai meni, kua na dama laveve dia ta hahazenia na lo ke Moses, ia na lavalava e kakari havutia polokodia kamana kadia lohoihoia.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Palaka kua ta kaka ni pokizia magalina ni tare poki ni vano na Paraha, a Vuvu da ti pele kakava na lavalava kena e kakari havutia kadia lohoihoia.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Na Paraha kua ta popole vona, ia na Vule Tumonga. Kua na Vulena Paraha ni ngoro na kaka katiu, beta goloa katiu ni karabusnia kaka kena. Beu. Ia ti gotala na karabus.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kubarae, kua tolu laveve kua, ia ti pele kakavanga na lavalava kua e kakaria na matadolu, tolu matadolu ti vutu, kubarae na glori kapou ke Vuvu ki mai ni dolu, tolu kene balika galas kara tukua kua e lala kete kalageru vano na manumanu. Dama laveve tolu ta dopa pelea glori kua, na goloa kua ki popokizi dolu, tolu kene balika hanunuka Paraha mule. Na glori kua e pe na Paraha, kua ia na Vule Tumonga.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.