2 Coríntios 11

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kuligu miu kata vatiau ka varaga pole longolongoa taza. Tabarae ni lolonimiu miu kata longoriau.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Hau ta lala kata hahada kodonimiu matoto balika kua a Vuvu e lala kete hahada kodonimiu. Hau mule ta pelemiu ka habahabanimiu kata valamiu na gomiu katiu papa, ia a Kristus, kua kata valahimiu vona, balika tavine kua ma beta kaka katiu ni vata molumoluhia.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Palaka hau ta kuahi, tabarae na mata vairukuruku a matabunu kua e rukia a Eva varira, ni vairohia kamiu lohoihoia miu na vatia moge kua e klin kamana kamiu bilip ni Kristus.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Na vuna, hau ta hadavia habuka, miu ta hilohilo za miu kata koi taduria za kaka kua e bele ni miu ki vaketekete ni miu na Iesus motu, ki beta ni a Iesus kua hita ta vaketekete ni miu vona muga. Miu ta hilohilo za miu ka pelea na vule motu kamana kalohua kemi motu na kua miu ta pelea ni hita muga.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Palaka hau ta lohoia beta kamiu “nabawan apostel” kamahi kena, dia na vinim hau.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ia vata kua beta na sikulnia na mogepa valavalanga na polea, palaka hau kagu save vona, ka lala nazia hau ta popole vona. Hau ka lohoia miu ve miu ta hada lala na vuna, na kahita moge laveve e vatunga kavakava ni miu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Hau ta vaketea Kalohua Kemi ni miu ki beta na hulenimiu miu kata kadeau vona. Hau ta vazihozihoniau ka vazahenimiu na moge kua. E kuziha, ta katia moge zaha na moge kua?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kilaka kua ta gala na pidaka miu ka kokodonimiu, na sios motumotu dia ta vala moni ni niau. Na moge kua, ia e habuka ta vanahedia kua.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kilaka kua ta mia kamamiu, kua kene sot na goloa katiu, beta na vala bizea na katiu ni miu. Beu. Habu tazigu kua dia ta pe ni Masedonia dia ka mai bele ni Korin, dia ta kodoniau na goloa laveve kua ta sot vona. Kagu lohoihoia e matuha habuka kete beta kata vala bizea ni miu, kubarae, hau ka ba mumuri na kagu lohoihoia kua za.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Hau na matotoka polea ke Kristus ia na polokogu, kubarae mara beta kaka katiu na poloka provins ni Akaia ni dangea kete tiporotiau na kagu kona zahezahea.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 E kuziha ka kati baraenia? Tauka beta ni kuligu kirimiu, ai? Beta matoto! A Vuvu kava ti lala habuka, hau e kuligu matoto kirimiu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nazia kua muga ta katia ia da ta ma ka kakatia, kata ditaduria na lohoihoia kana nuhu kena dia ta kokonakona na kadia galanga. Dia ta tatania habuka kadia galanga ia e balika kahita za.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Na manumanu kamahi kena, dia na apostel vairukuruku kena. Dia ta lohu ni miu balika apostel kamahi, dia kene rukimiu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Palaka beta miu kata zipa zahe na moge kena dia ta katia. Tolu ta lala, a Satan ia e lala kete pelea moge kana engel kara laet ve.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kubarae beta tolu kata lohoi tori vona kua ta na voravora kamahi ke Satan dia na gagala balika voravora kana moge kua e mahoto. Da ba muri di ka pelea kadoana kadia moge zaha kena.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kata tani mulehia ve, tabarae kaka katiu ni tania habuka ta popole longolongo. Palaka kua miu kene lohoia habuka ta longolongo, pele miu tabu longo kirigu habuka kua miu ta tatabu longo kara longolongo katiu, hau kata konakona pitu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kagu kona zahezahea na hizagu kua, beta na mumuri na lohoihoia ke Vuvu, palaka hau ta popole balika kaka kua e longolongo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Na vuna manumanu luba dia ta konakona habuka manumanu bukuna vulovulo kua dia ta lala dia kata kakatia, kubarae hau ve da ta konakona ve.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Na vuna miu nuhu kena, miu ta tania habuka kamiu lohoihoia e kemi, palaka miu ta vatia manumanu kua dia ta longolongo dia ka vavaketekete ni miu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Miu ta ma vatia nuhu kamahi kena, za dia kene katimiu habuka kadia voravora, dia kene pele hozovia kamiu goloaloa, dia kene rukirukimiu, dia kene gala habuka dia ta paraha ni miu, dia ka zapalania tavikimiu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ta puae matoto kata tani barae, habuka hita ta lokia hita kata katia galanga mata barae kena ni miu, na vuna beta kahita matuhanga ni habuka dia!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Dia a vuni Hibru, ai? Pele, hau ve hau na Hibru katiu ve. Dia ta bukuni Israel, ai? Hau ve ta bukuni Israel. Dia na habu tubuni Abraham, ai? Hau ve na tubuni Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dia na voravora ke Kristus, ai? Pele kua da kene ba pole longolongo matoto kua. Hau ta vinim dia matoto! Ta dopa ka gala matuha matoto ni dia, boto luba ti varaga hohora hau na karabus, ki dopa ki vihu maratanga matoto hau, dama laveve ia manumanu dia ta paparakilania dia kata hubi matehiau.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Boto lima a vuni Iuda dia ta vihiau. Da dia ta haze boto 39 boto laveve kua dia ta vivihiau.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Boto tolu dia ta hubiau na kabala kamahi, boto katiu dia ta lubiau na kedo, boto tolu na vaga e vulavula kirihita na huda dazi, ka karu ve na marigo katiu, dama katiu, na huda dazi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Boto laveve ia ta vavana kara palaka zau. Kozoho kata mamahitu na naru kamahi, kata paria zahatanga na limana raskol kamahi, zahatanga na limana kagu manumanu mule, kamana nuhu kua beta dia na lala a Vuvu, zahatanga na poloka taon kamahi, ia mai na daladala kamahi ve, zahatanga na huda dazi, zahatanga na limana nuhu kua dia ta tania dia ta Kristen palaka ki beta.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ta katia galanga luba kua e vitiha matoto. Boto luba ta gala marigo ki beta na lala kata pelea ngoroa. Hau kava te hatunia kua kete vivitoloniau ni mamarahotiau. Boto luba beta na lala kata hahanihani. Boto luba e lala kete mamagaratiau, na vuna beta kale havuhavua kata kale havuhavu vona.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kamana bizea laveve kua ta luluga, dama laveve ta lala ve kata lohoihoi na dala zia matoto kata hada poto na sios laveve vona, kubarae ki vala bizea kapou matoto kirigu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kua na kristen katiu ti hatunia habuka ti beta kana matuhanga, ia hau ve ta lala kata hatunia ve habuka e beta ve kagu matuhanga. Kua kaka katiu ni rukia ruana katiu ni poke na pekato, ia magaligu e lala kete halavidi matoto na moge kena.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kua ta na lohoia kata kokona zahenia hizagu, pele kata konakona na goloaloa kamahi kua e vatunga kavakava habuka hau mule beta kagu matuhanga vona.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A Vuvu, kua na tamana kadolu Paraha a Iesus, ia na kaka kua tolu kata vavazahenia hizana dama laveve, ia e lala habuka beta na vavairuku.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kilaka kua hau ni Damaskus, na gavana kua a King Aretas e makia kete hada na taon a Damaskus, e vamadiria na gat kamahi na geit kara taon kua dia kata tare kirigu na geit dia na paho taduriau.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Palaka manumanu taza dia ta goreau na poloka kolopi kapou, dia ta vazihoniau pe na vindoa kara banis na taon zipa kara garigari, hau kene hava. |src="LB00333B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="11.33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.