1 Coríntios 8

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kua katane pole na midana enimel kamahi kua manumanu dia ta lala dia kata hubia dia na vala habuka opa na vuvu vairukuruku kamahi. Kamiu polea miu ta lala miu kata tatani barae, “Tolu laveve ia kadolu save vona.” Palaka na save, ia e lala kete katidolu tolu na vavazahezaheni mulehidolu za. Palaka, moge kua kete kukulidolu kara kaka motu, ia e lala kete vavatuharidolu.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kaka katiu da e lohoia ki tania habuka ia kava ti lala goloa laveve, palaka da ta tani barae: ma beta ia ni lala hozohozovia goloa laveve.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Palaka kaka kua e kulina kiri Vuvu, ia a Vuvu e lala kaka kena.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Na moge kua na hanihania na midana enimel kua e opa voa vonanga na vuvu vairukuruku, ia tolu kata kuziha, tolu kata hania o betaka? Kata tani baraenia, tolu laveve tolu ta lala habuka na vuvu vairukuruku, ia beta ni goloa matoto, na hanunuka goloa vetanga. A Vuvu ia e katiu papa za, ki beta ve vuvu katiu motu ve.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Na vuna manumanu taza dia ta tania na “vuvu” kamahi vona na lagato ia mai ri na garigari. Palaka ia vata kua ni goloaloa luba kua dia ta kokohania na “vuvu” o na “paraha”,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 tolu ta lala habuka a Vuvu ia e katiu papa za, ki Tamadolu laveve, ia ki Vuvuna goloaloa laveve, tolu ka mahuri vona za. Kadolu Paraha ia e katiu papa za, ia a Iesus Kristus, ia e katia goloaloa laveve ki bele, tolu ka pelea mahuria ve vona.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Palaka beta Kristen laveve dia na hada lala goloa kua. Kristen taza muga dia ta mumuri na mogemoge kara vuvu vairukuruku kamahi kua, kadia hatuhatua ia ba ngongoro na mogemoge kua. Kubarae kua taem dia ta hania na midana enimel kamahi kena, ia dia ta lohoia habuka haninga kena ia e opa matoto kana vuvu vairukuruku, kubarae kadia lohoihoia e beta ni kemi.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Palaka tolu ta lala habuka haninga mara beta ni katia a Vuvu ni dopa kulina kiridolu. Ki vano ve, kua tani beta tolu na hanihani, mara beta tolu na pe livia goloa katiu. Kua ta tolu na hanihani ve, ia mara beta ve tolu na pelea ve goloa katiu vona.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Palaka miu lohoimiu. Miu ta lala habuka, miu nuhu kua kamiu bilip ti matuha, miu ta nap miu kata hania goloa laveve kena e kulimiu miu kata hania. Palaka tabarae miu na katia habu tazimiu kua kadia bilip ma beta ni bada marata, dia na poke na pekato.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Na vuna kua kaka katiu kua kana bilip ma beta ni bada marata kua tani hadavimiu nuhu kua miu te hada lala goloa kava, miu ta hahanihani na poloka tempel kana vuvu vairukuruku, karae mara beta dia na lohoia dia na tania ia e kemi za kena kete hahanua haninga kua e opa voa vonanga na vuvu vairukuruku?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Pale, kamiu save kena, ia ti katia na tazimiu kua a Kristus e mate kirina, kua kana bilip ma beta ni matuha, ia poke mule, pale kini golu.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Miu lohoia, habu tazidolu taza beta dia na lohoi lala maratania goloa. Kua ta miu na katia moge zaha kua ni dia, da e vairohia kadia lohoihoia pale, ia habuka miu te katia moge zaha ve ni Kristus.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Kubarae, kua ta na goloa kua ta hahania ni katia tazigu ni poke na pekato, ia beta ve kata ma ve hahania midana enimel ve katiu. Kata kubarae kete beta kata katia ni poke na pekato.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.