Mateus 22
Witu NT (WIU_TBL) vs BKJ
1 Wa naniko Yesuyo pedoa agale pade-meneka e yene-pala okome okome Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokole ooyametekuno yakoe. Tobou agome-kiti one manane atoa motokakene toge ipete kiouno, namene wa oa metane oi nokale one pupu ali-kiti moa wetekakome okome namene wane okouna ali-kiti enemotokapoe wa wetekaneya. Nitikale pote opokoli peyame ekete kote tokono, noamouno, poe wa waamu taneya.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 — ausente —
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Waamu taneyake pade pupu ali-kiti moa wetekakome okome anu toge tu̱ane pikuno, manane atoa motokadene egetekoane mekou pitimekawe kai eya wete wiane kikakakouno, wete noe wa akapoe wa wetekakale enemotokadete pekeneya.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Wete noe wa opokoli yakamene lau lau toa kinikileke etepea pekete eya tokala taneya. Panagome one ipe topome panagome one sisoa yopipome wa pade-kitame tobou agono pupu ali-kiti dekoa moa ya motokoa wia tukoa taneya.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nitaneyake tobou ago timini nakale one poyo ali-kiti moa wetekakome one pupu ali-kiti wia tukane yene wia atukoa kini yapuka yotokapoatino poe wa wetekaneya.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nititikoa one pupu yene-pala okome okome manane atoa motokakene toge wete kiane pikene namene wane agale oane wetekakouna-kiti wawa noamikino, toge nee etene nomotoane wamukuno, kiwi lukupa eya yene enemotokapoe.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Batete ludu pote ali atoa kotukete ekete tobou agome manane atoa motokakome toge kikakakono, noe wa akapoe wa wetekaneya.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Nitikale batete ludu pote kotukoi peya epetanele tane yeneka poanele tane yeneka noe wa enemoma nokoli notepa tobou agono yapu edeya takatapeneya.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nitoa toge noa mekoli tobou ago nokome enekale panago paya mamina kakeneya meadeka.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nitadekale okome anu oya ali nepala ukumo yaka. Manane atoa motokakene kiku toge noadepa weneya mamina kakeneya namene wane okounake kawameadekono, dekale waka-pe-kale agale wametekoa mekale
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 tobou agome one pupu yene-pala okome okome i ago kawa yonota lutua yomiyomu wa dika dika toamene take moa pitikakapoe wa akeneya wa Yesuyo oka. Nimo ootokoa okome eidapa ali atoa komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nipa Akolaliyo ali atoa kainya mati oneke noe wa kayo okomeka pa natetekoa takoa mokala toko wa Yesuyo oa tukaka.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yesuyo nimo okale yatekete Parisi yenamepa Yesuyo natemoka omotoa likoa enatekoi oi pedepiadete wa eko keneya witimoa mepaneya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nitoapa kini totono yakoa tane ali-kitika Erodeke timini kakoa yakene yeneka Yesu kakata poe wa moa wetekakoli pote lede pitia yatekete ekete Tikisa ago nepa niminimo-kama oko. Nitoa ibini akene yeneka ponopene yeneka takoa enamoapa eni yene peya Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yooke-kama olaukama poko.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nepa nitane agono wene tekete imodo pitia yatekono, yakamene. Yu yene tone totono litiapa Lomane ako tobou meko ago Sisane takesi kue pitikamato-pe, Pitikato-pe. Yakoono, oa ta wa okoli
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 kini poane wene pianeya kakoile tetoa enekome okome wene takuta pianeya kakete iki-kitame nopa edeyake likoa eneki-pe.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Takesi pitikatiki kue lene enouno, yameo wa okale panagome moa aua nome yametekale okome
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala ibinita wia mekaneyano, eniyatapa teneta patuno, yakouno, oe-na-kale
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 peyame ekete tobou ago Sisa one wa okoli okome nipa Sisa meatikiya-kiti ni Sisa takoa mea Akolali meatikiya-kiti ni Akolali takoa mea tamene wa okale yatekete
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ekee wa wene kainya pianeya tewitikoa pokoi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Einata einapetepa tuane ali atoa wa kamoamoi wa iki yatene Sadusi yatene Yesu kakata nekete likoa enekete ekete
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tikisa ago, Moseseyo eya wa akeneya. Panagono atoame one mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nipa odene agono mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome atoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Tuademe pikome one liti opiane ago-pala kadimo okome okome mati opikamotono, anu atoapa ne moamene wa ootokoa tuaneya.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nitikale moapa mati opiameneya oneka mea tuaneya. Tebolo takane agomeka einatoa moa mati opiameneya tuka. Eni wamene-mikiti peyame einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka eina atoame mati opikameneya. Peyapa tiobo ali mea tukala taneya.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Nitikala taneyake wipitikomepa einakatoaka tuaneya.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Eni wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneya. Nitaneyano, tua pokoi ali atoa Akolaliyo kamotokaka-pete einakatoapa mainagono natono wa tugoa meoo-pe wa Yesu likoa enekoli okome
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 kini wini ikimopa Akolaline bokuke piko agale-pala one telekole tokoleta wene toamekete iki. Nipa pamo ekete tiki.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tua pokoi ali atoa kamoa pote a tibuke mea kaketepa alime atoa moamoa atoa ali poamoa toi. Nipa a tibuke Akolaline edelo-kiti keneya meoi.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ali atoa tuapa wa kamoa pote kakimopa Akolaliyo kipala akedekonake one boku moa oi moamokoiya-pe.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Eya wa akeneya. Noanupa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolaliyo uku wa akeneyano, onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolaliyo uku wa okome akedeko wa Yesuyo oka.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Enimo okale yatekete eida oboa kakoi peyame ekete imopa i olaukoa kakono, yakatoe wa ka̱ oa kakoi. Tobou Kakoa Akene Agalepa Mani-Pe
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yesuyo one oka agaleme Sadusi ali-kiti moa kautakale agale ete wa topo takamele toamoko wa akedekoli yakamotekete Parisi ali-kiti Yesu kakata obomoa nokoi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Eni nokoi yene padame Yesu likoa enekome okome
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 awa, Tikisa ago, yonota tua agalepa e tobou kakoa akene agalepa mani-pe wa oka. Ni agopa Yu yenane totono pine to̱a olaukakago.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nimo okale Yesuyo okome neke Ali Muno Akolalike wedoa wene mekoa mea tikilepa neke tepe kolotinime toa neke yominime toa neke weneme toa tamene.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tobou kakoa akene agalepa enina.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nike lokoapa edikane agale eya wa wia mekaneya piko. Pinali neeke wa wene mekoa mea mama motoko toa yete pade ali atoakeka wene mekoa mea mama moamene wa wia mekaneya piko.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka Akolaline agale akoa mema neketepa eni agaleta patu-kama kelekoa oma-kala nekeneya. Keraisu Te-laweke Ta̱watekago
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi ali-kiti eida oboa kakakoa Yesuyo yatekome okome Keraisu wa papete ibini oa piane agopa edane ago wa wene piki-pe. Te-laweke ta̱watekago wa iki-pe wa okale ekete Depidi-loeke ta̱watekago wa okoli okome
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Depidiyo papete Keraisupa one Ali Muno wa ikilepa Epetane Yominiyo wene takakale eya wa akeneya.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Depidiyopa Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake Parisi yene kimepa Keraisu einagopa Depidi-loeke ta̱watekago wa ikino, dekolo iki-pe-kale
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 odenagomeka agale topo takoa wamokoi. Nitoapa einapete titimoa padameka agale pade wa pitia yakoaka enameneya.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.