Marcos 14

Witu NT (WIU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu yenamepa kini kaua-mikiti Idipi take mekakoa edelo ago patukoa wia tukamenele oi pikoa meketepa malike-kama toge kima nekeneya. Eni toge kia mono mono akamene palawe wane-kiti yoa noatekoi oi tigotokoa nekeneya. Eni toatekoi ta takupeta pa ete pikale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Yesu wiadete edoa yotokoa dekoa moato patu wa wili tokoa kakeneya.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Nitikete ekete toge kikoo-petepa dekoa moamato. Pa ali atoame toto-pala wene poa wili walai wa kaweino, enipete dekoa moamato wa oa tukaneya.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wa pade-pete Yesu Besani take kedime nakeneya mekanakago Saimone einagono yapu meaneya. Eida mekome nee nakaka atoa padame padeya ka̱lono taneya alabase kueme latiane mete keneke mekoa aua nekeneya. Eniyapa nado wa ibini akeneya. Kue ako mati wetekoa mootokoa aua nome mete ka̱utukoa ka̱lono taneya Yesuno wagoke pekoa yotokatapeneya.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nitikale enekete pade kakoi-kiti wene poaneya kakete oote tekete ekete ina pekoa yotokakilepa pale tokano, edeya weike toka-pe.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Inakeyapa totome topo toa kue moo tokapa nipa kina kue ege kadukaka ko melepume kakoa (300) moa ponopene ali atoa tatikoo toka wa einatoa-pala poanemo oa kakoli
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 yatekome Yesuyo okome i atoane wene dekolo potokaki-pe. Oyakeno, wawe. Einapa anu koniyole takakana.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ponopene ali atoa enabuna kiwi pakeke mekala tikino, kini wene witikolo-kama oyake auapeamele toko. Noanupa kiwi pakeke pa tekei meku.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 I atoame nopala padele epetekoa toatekale eni tokona. Ina ka̱lono taneya anu tiginike pekoa yotokakanapa no tuaneya piateku tigotokolo tokome nina nodokoa takapikana.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nitikakona tokolo eya wane uku. Anukumo ta piko peyake oa aua yakoi-kitame oa pupitikama peketepa i atoame ina takakamo-kitika oa pupitikoi. Nipa ta piko peyake mekoi-kitame one wene taneya memotoa nitoi wa Yesuyo akeneya.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nititikaneyake Yesuno tuku kakoa (12) oyali-kiti panago Yudase Isekariose einagome eya taneya. Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti mekoita pokome okome Yesu einago kini yonoke moane piou wa opaneya.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nimo okale yatekete wedia mekete ekete nipa ne kue meoono, nitoa ta wa okoli einapete laigoa Yesu moa metekome toatekale wene kibutuma yakeneya.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Yu yename mono mono akamene pa palawe wane-kiti yoa toge kikilepa namolo ta pataka-pete eina togeke wia kiatekoi sipi sipi kai tine-pala moa wia kikala taneya. Enile toatekoi-petepa Yesuno oyali-kiti Yesuke nekete ekete edelo ago patukane wa ibini oko toge nee maida nodokoa piatoa-pe wa okoli okome
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yerusaleme pekete enekoli ali pade one wagoke ue mete kakalogoa aua nome kotukale enoino, einago litima pamene.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Litia peketepa one tuapea poka yapu pinago-pala eya wa akamene. Tikisa agome i toge kia noatekoyapa one oya-lawe-pala opiane mekene nouno, neke ugu yene note meatiki lono yamea ta wa akamene.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nimo okoli yatekome pinagome ako yuane yapu yametekome toto meateko walai-kiti-pala nodokapianeya yameoono, eida pote kakete tone toge kia noatekoya nodokamene. Nodokapoatino poe wa Yesuyo one oyali takuta takoa moa wetekaneya.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nitikale Yerusaleme take pekete enekoli Yesuyo eina okanakale nimini tadeka. Nitadekale einata kini toge kia noatekoiya nodokaneya.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nititikaneyake ta likaka Yesu one ete oya-kiti-pala eida nome menaneya.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nitoapa eina nee noa mekete Yesuyo okome etene nimini ukuno yakamene. Anu oya-lawe nopala opia mekete nee naki-kiti kiwi padame no-pala poi te̱iane yenane yonoke moa pioo wa okale
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 odene odene wa mekoi peyame Yesu ete yatekete ekete Ali Muno wini okolepa noanume toatekumo eke oko-pe wa wene keda toologaneya mekete yakakala tokoli okome
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 anu tuku kakoa (12) oya-lawe kiwi panago no-pala opia mekome odene okolo kagonoke nee moa tadoata nako agopa no moa meatekago too.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Nipa Akolaline bokuke Ali Yatenane Oyago nopala eni toatekamo papete wia mekapiane toane taatekoane tuou. Ae, no witikamotoa moa meateko agomepa dika dika toamene tete moono, eni tete moamademe tokome einago opiameneya too tokapa nipa epetoo tokake opa ae wa Yesuyo akeneya.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Eni nee noa mekete Yesuyo palawe wane moa Akolali-pala ke wa popimotokome tatikamu tokome okome ipa anu tiginino, moa namene wa moa lawetaneya.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nititikoa gerepi po ku̱ ueka meteke mekaneya katekamoa Akolali-pala ke wa oa one oyali-kiti metekale peyame moa yumoa nakeneya.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nitikoli okome Akolaliyo ali atoame wenele toatekoi totono oi pedoa pikana toane kadimo oane piku. Ipa anu kamate. Ali atoa peya matike tukene anu kamate ponomotou.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kipala imopa etene nimini ukuno yakoe. Akolaliyo talo toko take kipala opiane mekene gerepi po ku̱ ue weneya wa moane nou. Nitatekuyake papete pade wa nakileka toamou wa oa
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 peya takakome eni ketea lo pade oomoteketepa Olipe-pini tono waneke pote witapaneya.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuyo Olipe-pini tonoke pome mekome okome kiwi peyame no wawa tia tadatapeoi. Nipa Akolaline bokuke nopala toatekoileke panagome papete eya wa wia mekapiane toa taatekoa nitoi. Akolali noanume sipi sipi kai-kiti talo toko ago witikolu one sipi sipi kai tadoa pootapeoi wa wia mekaneya.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Eina wia mekapiane toane taatekoane tukoluka Akolaliyo moa kamotokoo. Nitikale kamoane kiwi naniko nomotoane no namolo takoane Galili take pone mepou wa okale
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pitayo okome i ali peyame ne tia tadatapekolika noanume ne tiane padeka poamou-kale okome
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 nepala i ukumodo yakamene. Opi likonu ali ogadame ka̱ takupeta wete wameneyake neme no i ago wene toamuku wa tebolo-peta akoa wawade toko-kale okome
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ne witikete nopala dekoa witikolika ne einago wene toamuku wane wawamou wa Pitayo okale ete peyameka oneme eina okana toa okala taneya.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nimo okoli Yesuyo patoe wa Gesemani take pome mepaneya. Nitoa mekome Yesuyo one oyali-kiti-pala okome no yeka tutu pone kakene kowitipukuno, ita meamene wa ootokoapa
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Yame Yoneta Pita toa aua pokome ela matiyame tuaneya tepene-pala mama mati motaneya pekeneya.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nitaneya kakome okome no wene keda mati tokolo tuadene meku. Mugili-pala topelekono, ita nepikoa meamene wa oomotokome
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 nami-takakoa eko keneya kidene pome itonoke aua pitalogoa kowitaneya. Nipa onepala toatekale katekakamotoa kowitaneya.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nitoa kowitikome okome Atai padele padele peya neme tamele toko. Meteke no noateku ue enekupa no tete moatekulu enipa tokono, ete pedekakamene. Nimo wane kowitikuyake anu wene pikule toa wane ekene wamuku. Neke wene pikole tou wa kowitimotokome
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 one oyali-mene mekoita wakapea nokome enekale atu pia meadekoi. Nitadekoli Pita yatekome okome atu pia meko-pe. Pa nateya opia me me teke nepikamele toamoko-pe.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Setanuyo kiwi likoa enekoyano, wedoa lene kia mekete kowitamene. Lene kiane nepiane meou wa wene pikiyake tiginipa popeyo noamokolo atu wini pia meadiki wa Yesuyo oomotokome
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 kutu keneya wa pome kowitikome one namolona okana toa lokoa kowitaneya.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nitoa kowitimotokome wa wakapea nokome enekale pa atu pia meadekoi. Atume moa ma̱leou takakale pitaneya. Nitoa atu kiyo kiyo kamokakete one-pala oatekoi agopa tokale meaneya.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nitaneyake eina toa pome mea tebolo takoa wakapea nokome enekome okome kiwi pa koome tuaneya mekete atu-kala pia meki-pe. Opi oyakeno. No Ali Yatenane Oyagopa Akolaline agale tagoa toamiki yename witikamotoa moa meateko ago ku nokono,
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 wete kamokoa kawe. Kotua pekete pato wa akeneya.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuyo enimo oa kakaka one tuku kakoa (12) oya ali-kiti pade Yudase wete eni nekeneya. Nokale ali peya mati koukoa kepete tue layo katekamo katekamo toa obomoa nekeneya. Nipa eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ni Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti ni ete tobou ali-kiti enika eni ali peyame Yesu dekoa motokapoatino poe wa wetekakoli nekeneya.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Wetekakoli neketepa Yudase Yesu kakata wete nome awa, Tikisago wa ootokoa Yesu nunu akeneya. Enipa papete Yesu dekoa monatekoi yene-pala oi pedoa pikana toa nitaneya. Nipa one pone nunu opokou agopa Yesu eni toono, dekatapea moa tapu toa aua pamene wa oi pedoa pikana toa taneya.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nitikale Yudase-pala opia nekene ali-kitame Yesu dekoa monaneya.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Nitikoli one kakaya liti kakene oyago padame panago wiou wa one kepete tue witimoapa panagono kapidi pine takoa pitikaneya. Einakagopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono pupu ago.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nitaneyake Yesuyo e yene-pala okome kini kepete tue lua note layo tigini-pala nidikoa aua nikino, kode ago tetepo takakete no dekoa moadete niki-pe.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ta pataka abuna tobou losu yapuke kiwi kakakoane keleyo pone olaukoane kakounake no eida dekoa moamokoina. Dekale wakoti-pe. Akolaline bokuke nooke papete wia mekapianele taatekoa toono, toe wa okale
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 one oya-lawe peyame one tia wawa pitoa pootapeneya.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nitikoli tuali pade odene pue petene ewetetapea kakeneya Yesu aua pokoika litima pekeneya. Nitikale pade-kitame dekatapekoli
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 one pue laukalogakome pa pitoa pekeneya.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 E yename Yesu dekoa moomoteketepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono yapu aua pekeneya. Einagono yapupa eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ni Kanosolo ali-kiti ni Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti eida wete ponete koukoa meponaneya.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Yesu einagono yapuke aua pokoli Pita kutu mati kawatati toma nome tobou agono kela pawe patukoa one pupu takane yene pakeke nome menaneya. Nome mekome yono toe yame yame toa meaneya.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Nitikakoa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali peyameka Yesu wia tukatekoile wili toa kawa tuku taneyake one koiso akoa wia tukatekoile pade toameneya.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nipa ali kainya matiyame dika dika wa kapene wakakete eketeke odenemo wameneya.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nitaneyake pade ali-kiti kamokoa kakete kapene wakakete ekete
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 i agome eya wa okale yatekoo. I kako tobou losu yapu alime wianeya ke̱aweane tadekatapeou. Wa ta tebolo-peta lia patakale eni pana-mene moomoane alime yono petekoa wiamene yapu awitikakoane wa wiou wa oka wa akeneya.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nimo waka eketeke padame pade oa padame pade oa odene kotu kakameneya.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nitikoli ako tobou meane ago kamokoa e yenane lene yoto kakome Yesu pitia yatekome okome neme okale yatekoinakamo eni akoa ikino, neme pademo topo takoa enike oo-pe wa okale
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yesuyo agale wametekoa pa kakeneya. Nitikale ako tobou meane agome wa pitia yatekome okome nepa Keraisu toto Yu yatename kei-kama piateko ago Akolaline mana-pe-kale okome
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 e̱eno, nopa einago. Ni naniko Ali Yatenane Oyago nopa telekole-kama toko ago Akolaline nimini yono lono kawane tibu wedo patu meane wakapeane nokolu enoi wa okale
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ako tobou ago pinali one kakene mamina ti̱awea iyatapekome okome okome oyakeno, i agome tane poanele i i wa to̱awea omotoa wa pade ali-kiti totome wa tuku toa moa kakateko toa mena.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 I agome Akolali taumada toa okale kime yatekoinano, edele tato-pe-kale peyame ekete i ago wia tukamedekona wa ootapeneya.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nititikoa pade-kitame Yesuke tekelipu toa yotokoa one leneta yoname ketekakoa kawa yumili mutua pia witikete ekete nepa teyo witikato-pe wa tea agale akeneya. Nitoapa i ago moe wa tobou agono poyo ali-kiti metekoli motekete kala wikala taneya.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 E yename ako yapu nitoa kamotoa Pita akolono tobou agono yapu pomale pa eida meaneya. Eidapa tobou agono pupu takane atoa pade nokome enekale
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitayo one yono toe yame yame toa mekale enekome okome neka i Nasarese Yesu-pala opia yake toka-kale okome
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 mena, neke wini oko agale yakamekene wene toamuku wa oomotokome kago keteponoke pome kapaneya.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Pome kapokale eina pupu takane atoa wa nokome Pita enekome eniya liti kakoi yene-pala okome i agoka Yesuno oyali tadeko wa okale
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 eina toa Pitayo okome no pade one oyago mena wa akeneya. Wa naniko keneya eniya liti kakoi-kitame Pita-pala ekete nepa Galili take agono, Yesuno oya-lawe-pala opia yakago tadeko wa okoli okome
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 kapene wakadekolupa Akolaliyo no kibu momotouno, Akolaliyo yakakoane etene nimini ukuno, kini wini iki agopa wene toamuku wa oa kakaka
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 eina eina taku takoa ali ogadame ka̱ oa kakeneya. Nitikalepa Yesuyo eya wa okana ali ogadame taku takoa ka̱ wete wamokaka no i ago wene toamuku wa neme no tebolo-peta akoa wawade toko wa Yesuyo okana one wene ponokale akolono pome komo ka̱ta pitikoa kapaneya.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.