Colossenses 1

Witu NT (WIU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polo nopa Akolaliyo one wene toopikale tokome Keraisu Yesuno agale oane auane yamotoa moa kakaka Aposelo ago i mekene uku.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Tone oya ago Timosi totamepa Kolosi take Akolaline ali atoa Keraisuke wene tugoa meki-kiti tone oya-lawe kiwike i pipia wini wia wetekako-ye. Toneketai Akolaliyo kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa tomotoane kini kowitikoane uku.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Kini kowitikakete-kama tone Ali Muno agono etene Atai Akolali-pala ke wa okala toko.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Keraisu Yesuke wene tugoa mea Akolaline yatene meki peyake wene mekoa tekete tikimo yatekooya tekete ni oko.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Widikakilepa kini mea kakete moatekoya-kitipa Akolaliyo a tibuke pikoa katekako wa kolotine nepia mekete ni tiki. One eni tokomo titia yatekilepa Akolaline niminimopa Keraisunomo yatekoi-pete einapete titia yatekoi.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Keraisunomo kiwi wini mekoika oa aua nekeneya yatekoimopa ta piko peyakeka pupitikama poko. Nitikolo yatekete eni take meki-kitame kinikinakale tewitikoa epetekoa mema yakete tiki. Nipa anu oya-lawe kime einakamo titia yatekoi-pete laigoapa ipa Akolaliyo ali atoa pewe witikome tokomo tadeko wa kinikinakale tewitikoa epetekoa mema yakete tiki toa tiki.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Einakamopa tone kolotini ago Epaperasiyo i i wa kiwi olaukaneya. Keraisunole toto-pala odene wene pia takama yako agoke uku. Tou wa okole-kama tokala toko. Einagopa toto luku wida nome mekome Keraisunomo olaukaneya.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Einago oto nokome kiwi ko eya wa oka. Epetane Yomini kiwike awinaneya tokome yete pade ali atoake wene mekoa mekete tiki wa oka.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Nikepa kiwi mekete tokoimo titikene yatekou-pete laigoane kini kowitikoane-kala meku. Eya wane oane kowitikakala tuku. Akolali neke wene pikole adekake kakoa wene tootapemotoapa Epetane Yomini e yene kiwike awia tagatapekome i i wa wene takamotono ta wane kini kowitikaku-ye.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nipa Ali Munagono wene moteketepa one wene epetekatiki toa ele kule epetanele-kama toomoa pomotoane ni uku. Epetane ku̱ tuou toa ele kule epetanele-kama toa ni Akolali mekome tokole i i wa ate toa wene tomotoane tekene Akolali-pala eya wane kowitikaku.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 E yene kiwi neke tele patu kautakoa kamotono, a tibuke pa̱ tootapeneya meke telekole toko peku lawetoano ta. Ele kuleme ke enekakale meake nekele poti wene pia takoa togakete wedia memotono, nitamene wane kini kowitikoane uku.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Kiniketai Akolali-pala ke wa omotoane uku. One wa takoa motane yename one a tibuke pa̱ takalogakota moatikiyapa kimeka moamele toko wa one mana kono-mikiti moa latikakano, ke wa amene wane uku-ye.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Totopa Setanuke lukoa mekete yomiyomu keneke yakooka toa mootokoapa one kolotini ago Keraisuyo talo toko take moa kakaka.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Keraisu einagome tokake toto eni toa motikilepa tone poanele tokooke po letu mekakana keemu tokome toka.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Akolali einagopa tone leneme enamele toamokoyake one yagono ago Keraisu Yesu ali latia toto mekota nekeneya. Akolaliyopa one latikanakeya-kiti peya i agoke-kama lukoa memotoane tuku wa Keraisu einagopa one namolo opiane mana tetepo takoa ako odene tobou meateka ago latia kakaneya.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Akolaliyo eya kuya peya latiou wa wene kibutukapikana toa Keraisu-palapa kelepitikoa latianeya. Nipa tibukeka itonokeka tone leneme enamokoya-kiti ni tone leneme enekoya-kiti ni tibu talo toa meki edelo ali-kiti ni kiwike lokoa tobou meki-kiti enika eni peyame onekele takamotoa Keraisuyo-kama latikala taneya.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Eya kuya peya wete latiameneyake onepa pa mea kama nekeneya. Eniya peya pia kawa toateko toa pia kawa tomotoa oneme yopimoa noko.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Akolaline ali atoa totopa one tigini. Onepa tone tobou wane. Mea kama pikilepa one patu-kama kautakoa kakete toko. Akolaliyo tuane yene moa kamotokakilepa einago namolo takoa moa kamotokaneya. Ako odene tobou meateka ago memotoa nitaneya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ni agopa Akolaliyo one kotuke-kama memotada wa one peku lawetetapeneya.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nitoapa a tibukeka itonokeka meki peya one-pala odene wene pianeya memotoa eya taneya. Mana Keraisu lekane yomoke tuaneya kakata kamate ponokale tokome poi piato wa teigoa wakeneya.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Papete kipa poanele toma yakoiya tekete Akolali-pala wene poaneya mekete ete pilia wakeneya.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Opa mana Keraisu yomo lekaneyake wia dekakoli tukale tokome Akolaliyo kiwi oya kakoa meko. Nipa kime eya toa memotoa tokome taneya. Onekele-kama takoo wa one leneke poane wene takoa koikatapeneya mekete padeya namike akoa agale oatekale toamomotoa tokome taneya.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Edikoa meadetepa Keraisuke wedoa wene tugoa mea one patu kautakoa kakete poapeneya kamene. Nipa onekemo oa metane toa taatekoa toatekale nepia mekoina toa nepia mema pamene. Onekemo wane ukupa ta piko peyake oa pupitikanemoke uku. Einakamo oa aua yamene wa Akolaliyo Polo noka takoa moa kakaka tokolo uku.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Opi tete mokoane kakilepa kiwike toane motukuno, ke wane wediane meku. Nipa Keraisuyo one yatene ali atoa totopa one tigini wa tetepo takakome kiwike tuku wa tete pegetoa moma yakene toane moma pone togou wane tete moma yaku.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 One yatene meki-kiti kiwi auapemotoa tokome Akolaliyo noka takoa moa kakaka. Nipa onekemo pine ina ina wa to̱aweane akatapemotoa ni toka.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Papete mali ponoka toa-kama itonoke pitikoi peya-pala one eni taatekoa toatekamopa kaukoa mema nekeneyake opa one wa takoa motane yene peetapea oko.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Keraisu kini tepene nome mekomo kamo takou toa eni peetapea ikilepa e ku pa yatene-kitika one take pa̱ tootapeneya mea kamotoa taatekoa tokomo eni okome toko.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nitikono, Keraisu einago ko-kama totome oma yako. Nipa Akolaliyo wene takako toa ali atoa peya mane mane oa olaukoa tikilepa Keraisu patu kautakoa kakete epetekoa meatiki kotuke kakoa meemoa pomotoa tokome toko.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nitimotou wane pupuke-kama pebetekaneya wili toane kakilepa Keraisuno tele patu kautakoane kakene tuku.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.