Tito 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keraisuno ali atoa mea epetekakete toatekoile olaukanemo pine to̱a i i wa neme mane mane oa olaukoa tamene.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Ada yatene-pala eya wa mane mane amene. Gerepi po ku̱ ue eya nokoa kawamoa ni ete-kitame kei piatikile toa ni uutukoa poti yawa ni Akolalinele wedoa takama yawa ni ete ali atoake wene mekoa mea ni ke enekakolo meketeka ko̱ wameneya Akolalinele takoa togamene wa mane mane amene.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Eina toa atue yatene-palaka eya wa mane mane amene. Akolaliyo takoa motane atoa-kiti mea epetekatiki toa mea ni akoa agale wamoa ni gerepi po ku̱ ue nokoa kawamoa ni ete atoa-kiti mea epetekatiki toa i i wa olaukoa tamene wa mane mane amene.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 Atue yatename tuatoa yatene i i wa ana mati-kitike wene mekoa mekete toatikile olaukoa eya waka olaukoa tamene wa mane mane amene.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Uutukoa poti yawa ni eko ali-kiti leneme kode noamoa ni yapu pupu epetekoa toa ni poti ko akene wene pia ni aname tamene wa oka toa litia tamene wa wini atue yatename tuatoa yatene olaukamotono ta. Ete-kitame Akolalinemopa pamo tetepo takakayano, nitimotono ta wane uku.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Eina toa tuali yatene uutukoa poti yamene wa mane mane amene-ye.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Taitasi neke yake tokale tuali yatename litia tomotono, padele padele tikilepa epetanele-kama tamene. Pademo pademo olaukakilepa pademo koiganemo ikileka toamoano, poti wene kibututukoa oa tamene.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Nepala poi te̱ia meki-kitamepa nepala akoa agale wamomotono, ki̱yo akenemo-kama amene. Nipa totome natemo omotadiya wa kakoike kini wa ya momotono, nitamene.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Kueme topo toa moa egetane yene-pala eya wa olaukamene. Pine yename okoi toa-kama litia tamene. Nipa neno wameneya wedoa tamene. Padele padele tikilepa pine yenane wene epetekatikile toa enekala tamene.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Kinikiya kode moameamene. Nitameneya kinikiya pikoa metekamele toko wa pine yename wene tomotono, kinikile wedoa takama pamene. Pupu pine yename toto toa motoko ago Akolalinekemo kei pimotoa tekete nitamene wa pupu yene mane mane amene wane uku.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nimo ikilepa Akolaliyo ali atoa peya pewe witikene toane mou wa papete wene toopikanakale taatekoa taneyake ni uku.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Einagome eya tamene wa toto wene takako. Papete one agale tagoa toamoa itonole ele kule toada wa wene pia tokoinakale tewitikoa wamene. Ni itonoke mekilepa uutukoa poti yawa ni ki̱yo akenele toa ni oneke nate wene pianeya lukoa mea tamene wa toto wene taka taka toko.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Nitikono, tone Akolali ako odene mekago toto toa motokago Yesu Keraisu einago pa̱ teleta tootapeneya wakapea nomotoa totome nepia meko. Nipa nokome toto pewe wia kawoono, ke wa wedianeya nepia meko.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Einago Keraisu totoke tukilepa ele kule poanele tokooleme toto moa labakaneya mekoota toa moademe taneya. Nitoapa oneke-kama lukoa meamene wa toto takoa motikilepa poane wene koikatapeneya memotoa tokome taneya. Nipa epetanele-kama tou wa wene pia tomotoa taneya.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Wini ali atoa i i wa olaukoa ni mena mena wa mane oa moa tikilepa nipa nepala ina ukuna toapa Akolali patu kautakoa kake tamene. Padameka ne paya tetepo takamomotono, wedoa meamene-ye.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.