Tiago 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamo ali atoa kipala i pubu ukumo yakamene. Dika dika toamene tete-kama mokoa kawatikiyano, komo ka̱ta pitikoa kamene.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Kini kamoya lomutapeneya pia kini mamina-pala ti̱ome te̱ia tadekatapeneya pia
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 ni kini golo kue leneka silepa kue leneka lame yotokatapeneya pia toko. Eni kuepa tatiamoa kamu tokoa mekoli tokome ni lame yotokatapeneya tadeko wa peyame enekete oi. Eni lamepa pine yene kiwike weamutukome toeme keneya noa te̱ikolokoo. Kinikiya toeme napetapeateko tigotoma nokoyake kamo toma piki.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Kini ipe pupu takaki yene yotokakete eni pupu takakoinake nami wia kue meamikili tekete kini kueke komo oa mekino, yakoe. Kini ipe kakoya nee motokane yename komo oa kakimo eya ago edelo ali-kiti lukoa meki ago Ali Munoyo yakakoa meko.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Kamo ali atoa itonoke meketepa kini wene witika toa epetaneya-kama takoa moa obokete wedia meki. Nipa oinoke wiatiki kai paya nou toa la̱wa kawou toa kamo yene kiwika wipitia ta patakoa kibu moateko oi paya nou toa kakete kamo toma piki.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Nitiki yenamepa nami kawamene ali atoa wia tukatekoi oi pedoa pia pa wia tukakala tokoi. Nipa kiwi ete wa pedekamokolika odene lono pa puputua wia tukakala tokoi.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Kamo yename nile-kala tikiyake anu oya-lawe kimepa Ali Muno wakapea nomotoa poti nepia meamene. Ipe toko agome-kiti nee lene matoa kadukatapeapa nodokoa kibutukoa kamotoa poti nepia meko. Nipa namolo takoa noka taame nee lene tumikoa wa naniko noka taame ku̱ tumotoa poti nepia meko.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Ali Muno wakapea noateko tigotoma nokono, one nomotoa nepia mekilepa edikoa poti nepia mea togamene.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Anu oya-lawe kini kini ko̱ oa akoa wameamene. Akolaliyo kime poanele tadiki wa kini nami witikaya tokolo ni uku. Koiso pitia yakateko ago yapu kago tuapea noademe dekama nokono, nitameamene.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Anu oya-lawe Ali Munono agale to̱awea akane ali-kitame one ibini patu kautakoa kakete tanele wene taneya meamene. Eni yename one agale akama yakete tete-pala moma neketeka onekele poti takama pote toganeyano, kimeka edikama pamene.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Ke enekako-peteka Akolalinele takama pote togaki-kitipa Akolaliyo wedikako yene wa totome okoya. Eya ago Yobe one tanemo kime yatekoinakamo uku. Ke enekakale mekomeka ko̱ wameneya poti meaneya. Ke enekakale memotoa wawake wipitikomepa Akolaliyo one papete wene toopikana toa taatekakome Yobe einago pewe wia kakeneya. Enipa kime wene tikimo uku. Akolali einagome ali atoa ela moa mama moa tagatapeko.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Anu oya-lawe eya tobou kakoane ukumo yakamene. Ipa nimini uku waka oa ile tou waka eketepa nipa agetai tia tibu tia itono tia enika eniya tia wa wedekoa wameamene. Padele toadetepa e̱e tou wa oa tamene. Toamadetepa e̱'e toamou wa amene. Eni tia pia okoile toamokolipa Akolaliyo kibu moono, iya tia eya tia wa wameamene.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Kiwi panago ne-kiti ke enekakale mekepa nipa Akolali kowitamene. Panago ne-kiti kolotine yakepa nipa Akolali kei pia lo oa tamene.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Panago ne-kiti yene taneya pitikepa nipa Keraisuno ali atoa talo tiki ali-kitame neke kowitikanomotono, agale oa wetekamene. Nitikale nekete neke kowitikakete Ali Munono ibini wedekoa olipe yomo ku̱ ue neeke pekoa yotokakoa kowitikoa toi.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Akolaliyo yakoa too wa kowitikakolipa nipa yatekome yene tane ago latekoo. Latekakomepa einagome poanele tokake po letu mekakana keemu toa waoo.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Kiwi yene taneya pitiketepa Akolaliyo latekamotono, kini poanele tokoimo i i wa ete oto wa to̱awea oa ni kini kini ete oto kowitikoa tamene. Wene ki̱yo akeneya meko agome kowitikakolopa nipa one kowitikakamo taatekoa too.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Ilaida toto keneya alimepa ta noamomotoa wedoa kowitikale Akolaliyo yakoa taneya. Nitikalepa mali tebolo ponome wa tokeneka ko melepu (6) kakoa ponomotoa ta pitakileka toameneya.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Nitaneyake wa kowitikale ta loboa pitakale itono patu padeya padeya eina yano kakoa wa witatapeneya.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Anu oya-lawe kiwi panago Akolaline nimini ka pimotoa etepea toma pokale eina tewitikoa wakanakale litia wa tomotoa aua nokagopa eya wa wene takamene.
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 Panagome poanele toma pokale one eni poane wene wia wamotoa tekepa nipa one tua atua poamomotoa neme toa moteke too. Nipa einagome ele kule toka poanele peya mati Akolaliyo moa agopa takatapemotoa teke too wa wene takamene.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.