Romanos 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akolaliyo toto Yu yateneka e ku pa yateneka takoa enameneya midi piitapeane tetepo takoa mekono, toto Yu yenepa edeya weike kepene teigako patuno, tokamota, pa meato wa totome amele toko patu.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 E̱'e mena. Akolaliyo toto Yu yatene ele kule toa pewe wia yopia meko. Tobou kakoa pewe eni witikomepa one agale pikoa kamene wa toto yatene takoa oa metaneya.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nitaneyake toto yatene padeka-kitame one agale yakoa moamokoi. Nitikoino, Akolaliyo kiwi yatene auapekenepa dikou wa oa pikana toa taatekoa toamoko patu.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 E̱'e mena. Ali peyamedo kapene wakoa okolipa Akolaliyo niminimo-kama oo. Enilekepa Akolaline bokuke one-pala akenemo eya wa wia mekaneya piko.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Totome poanele tikilepa Akolaliyo niminile tokole keleyo witamotoa tokono, tone eni tokoo poaneleke Akolaliyo kibu motokomepa poanele onemeka toko wa totome amele toko-pe. Enipa itono peku noai tiki-kiti paya nou toa mekete ikina toane uku.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Akolaliyo nitikome toamoko. Akolali onedo ki̱yoke-kama meamokome too tokapa nipa ali atoa edoa takoa enoa akamotoa-pe.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Panagome eya wa-kiti paya nou toa mekome oo. Yomiyomume tole pa̱ wedoa witakako toapa anu kapene wakoane uku agaleme Akolaline nimini agale keleyo witakakala toko. Nitikolo peyame one kei pikala tikino, Akolaliyo eni kapene wakoane uku agaleke edoa kibu momotoa-pe wa panagome-kiti oo.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Nimo wado ikilepa epetanele witamotoa tekete poanele toma pato wa okome oo. Pade ali-kitamepa noanuka enimo uku wa no akoa akedikili yateku. Dikoa kapene yokaki yene nami wia enatiki toa Akolaliyo kibu moademe toko.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nipa toto Yu yene mea epetekakete ete pa yatene moa patukakono, Akolaline leneke atiki toa meamele toko wa totome mate agale amele toko patu. E̱'e mena. Yu yeneka e ku pa yateneka toto peyapa tone toko poaneleme moa labakaneya meko. Enipa kipala wete olaukakounakamo uku.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Akolalinemo wene taneya meko ago odeneka meamoko. Akolali mekota poateko ka tuku toa kako ago odeneka meamoko.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ali atoa peyame Akolali tewitikoa wakete etepea pale toma pekeneya. Epetanele toko ago odeneka meamoko.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Nipa tuane ago pade oloyo tootokoa itonome kauameneka kotimi atepea noko toa kini tomo pookepa poanemo atepea witakala toko. Kini kekemepa ete yene oa yotokakala tiki. Kini kabunumepa kayame tania tukou toa oa potokakala tiki.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Kini kabunumepa ele kuleme ke enekakolo memotoa ete yene-pala poanemo oa kaki.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Lene pia mekamotekete pitakete ete yene pa wia tukapokala tiki.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Padeka padeka yaketeka ete yene tete mea ke enekakole toma yaki.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Tepe kolotini kilikoa meamene agopa tokolo meki.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Akolali piti motikileka toamiki wa panagome Akolaline bokuke wia mekaneya.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Moseseyopa ile tamene ile toameamene wa one totono yametikilepa eni totonoke lukoa mekoi peya kikilikoa yametaneya. Nitaneyano, Akolaliyo koiso akaka-petepa poanele padeleka toamene ago no i meku wa teyo oo tokolo-pe. Peyame one eni totono tetekakala tiki.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Padameka eni totono litiane tootapekuya tekene Akolaline leneke poanele toameneya meku wa amele toamoko. Eni totonomepa ali atoane poanele i i wa keleyo wene taka taka tokolo tekene ni uku.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Opa eina namolo totono ete pimotoa Akolaliyo one ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekome toko totono yameteko. Nipa Moseseyo one totono wia mekakomeka ni Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame kini boku wia mekaketeka i i wa deka deka toa wia mekapiane toa opi taatekoa yameteko.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Akolaliyo one ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa pa kini Yesu Keraisuke wene tugakileke toko. Nipa oneke wene tugoa meki peya midi piitapeane tetepo takakome toko.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Yu yateneka pa yatene-kitika toto peyame Akolaline totono tetekaketepa one mekome tokole kotuke adekoa meamele toamokolo pa meko.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nitikoyake Keraisu Yesuyo toto oto toa moademe tuaneya tokolo Akolaliyo pa pewe witikome totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ali atoa kini poanele tokoike tua atukayano, neke kamate ponomotoa tuamene wa Akolaliyo Keraisu Yesu moa wetekaneya. Nipa ali atoa oneke wene tugakolipa kini poanele tokoike po letu mekakana keetapea wene keaneya meademe tokome ni wetekaneya. Nitoapa kini tokoi poanele oneme enoa wawameneyake one leneke poanele toameneya meane tetepo takakome tanele eni yametaneya. Papetepa ali atoame poanele tokolika Akolaliyo tigotokoa layo wete pitikameneya.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nitaneyano, opi onepa poanele-kama kote motokago mekomeke tadeko wa totome wene tomotoa tokome Keraisu tone tokoo poaneleke tumotoa moa wetekaneya. Opa Akolaliyo Yesuke wene tugoa meki-kitipa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Akolaliyo toto toa momotoa tekete tone wa kei pia mate agale oko patu. E̱'e mena. Ni edoa-mo. Mosesene totono litiane tootapekene epetanele-kama tuku wa padameka mate agale amele toamoko. Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa toa motikilepa tone Yesuke wene tugoa mekoleke ni toko.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nipa panagome-kiti Mosesene totono litia tootapeamokomeke Yesuke wene tugakolopa Akolaliyo einagopa poanele toamene ago tetepo takoa wene keaneya meko.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Akolaliyo pa yatene-kiti wawa Yu yatene takoa talo toa meko patu. E̱'e mena. Yu yateneka e ku pa yateneka toto peya Akolalike-kama lukoa meko.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Akolali wa oateko agopa one odene meko. Ni agomepa kepene teigane agoka kepene teigamene agoka Yesuke wene tugakolopa poanele toamene ago tetepo takoa wene keaneya meko.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nipa Yesuke wene tugoane mekuno, Mosesene totono edeya weike litiku patuno, tokamota wane ekene ukutu-mo. E̱'e mena. Yesuke wene tugoa meketepa nipa Mosesene totono wedoa pikoa kako.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.