Romanos 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu oya enika eni poanele tikipa poanele mati eni tiki wa neme-kiti kikoa akakilepa pinali neke wa kikoa eke toko. Nemeka enika eni poanele toma pekeke okono, pinali neke wa kei piamele toamoko.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Enika eni poanele toma yaki-kitipa Akolaliyo kini tanemo pitia yakoa kibu motikilepa ki̱yoke-kama tokono wene totome toko.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Enika eni poanele nemeka pa toma yakeke ete yename poanele tikimo pitia yakoa to̱awea akakepa nipa Akolaliyo ete yene kibu motokome nepa kibu moamoono wene pianeya meke toko-pe.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Akolaliyo ne pewe-kama wia poti mama moa tokoyake one eni tokolepa neme pale tane tetepo takoa meko patu. Nipa neke poanele tewitikoa oneke tepe kolotini pekamotoa nepia mekome tokome ni pewe-kama wia kako wa neme wene toamoko patu.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ae, oneke tepe kolotini pekamade kolotini lupi taneya meke toko. Widikakolekepa Akolaliyo nepala kotimi yoa mea kibu moo. Nipa ali atoa-pala kotimi yoa mea ki̱yoke takoa eneka-petepa nitoo.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Enipetepa Akolaliyo ali atoa kini kini toma yakoileke nami wia topo takakala too.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Pade-kitame epetanele toma yaketepa nipa Akolali pa̱ tootapeneya meko toa kiwika meadiya wa wene pia mea ni Akolaliyo kiwi kei piatekale toa enekala toa ni mea kama poatiki ka tuku tokoa kawa tekete epetanele toma yaki. Nitiki yene-pala Akolaliyo ke wa topo takakome mea kama pomotoa toademe toko.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pade-kitame nitameneya kinikile-kama toa nimini agale yakamadete wawa poane peku noa tikilipa nipa Akolaliyo topo takakome kotimi yoa mea tete meademe toko.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Poanele toma yaki peya Akolaliyo eni tete mea ke enekoa mekakilepa Yu yene namolo takoa ni Yu yeneke lokoa pa yatene ali atoa kikilikoa toademe toko.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Epetanele toma yaki peya Akolaliyo one pa̱ tootapeneya meko toa memotoa tokome kei pia tepe kolotini kilikoa pikoa toademe toko. Nipa Yu yatene namolo takoa ni kiwike lokoa pa yatene ali atoa kikilikoa toademe toko.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Nipa Akolaliyo Yu yatene ali atoa e ku pa yatene ali atoa takoa enoa akakilepa Yu yatene e ku pa yatene midi piitapeane tetepo takoa toko.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Akolaliyopa Mosesene totono yakamene pa yatene ali atoame poanele tokoileke nami wia kibu motikilepa nipa one totono ete pimotoa koiso akoa kibu moa atukoo. Eni totono yametane Yu yename poanele tokoileke nami wia kibu motikilepa nipa eni totono kime tetekadiki wa eni totono litikome koiso akoa kibu moo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Akolaliyo ali atoa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa Mosesene totono yatekoileke tokoya mena. Eni totono litia tokoileke ni toko wane ekene uku.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Moseseyo one totono pa yatene ali atoa yameameneyake padeka-kitame kini weneme epetanele toma yaki. Nipa eina totono yakoa motane tetepo takoa tiki. Enipa kini tepeme epetekoa tamene wa oko toa tiki.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ile poanele tadeku ile epetanele tadeku wa tepeme takatakutukakono, Akolaliyo Mosesene totono kini tepene lukane tetepo takoa tiki.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Akolaliyo ali atoa takoa enekilepa kini tepene meaneya ya̱wa takoa enoa akakala too. Nipa Keraisu Yesu one patu kautakoa kakome nitikamotoo. Enipa Yesunomo pine to̱ane oane metekuna toa too.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ae, anu oyago neme-kiti Yu ago kaku wa oa ni Mosesene totonoke tugoane meku wa oa ni Akolaliyo Yu yatene-pala oya kakoa meko wa mate agale oa toko.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Eya waka neme-kiti oko. Akolaliyo wene pikole wene taneya meku wa oa ni Mosesene totono olaukaneya tekene epetanele-kama takoane tuku wa oa
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 ni leneta lianeya meki-kiti yono moane ka yameane auane pone ni yomiyomu keneke meki-kiti pa̱ takoane tuku wa oa
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ni Mosesene totonokepa Akolaliyo wene takanemo niminimo-kama kabe koukoa wia mekaneya pikono, eni totonopa wene meamene-kiti i i wane olaukoane mati-kitika mane mane oane tuku wa enika eni mate agale neme-kiti okala toko.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ae, anu oyago ete yene wini mane mane ekeke pinali neke wa mane mane wamokono, dekolo toko-pe. Panagoneya kode moameamene wa mane mane ikilepa kode noake oko patu.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Mone padane atoa tebea piameamene wa mane mane ikilepa padane atoa tebea piitikoake oko patu. Pa yene kini yoname latia kakoa lodo yoa kowitikiya-kiti kote motuku wa neme ikilepa kini losu yapu keneke pianeya-kiti kode moake oko patu.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Mosesene totonopa ne Yu yatename pikoa kako wa neme-kiti mate agale ikilepa eni totono tetekama peke Akolali ya takatekoake oko patu.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Nilekepa Akolaline bokuke eya wa papete wia mekaneya piko. Yu yene kini toma pikilekepa pa yatene-kitame ekete ipa Akolaline yatenameke tikiti patu wa one ibini tema piki.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Mosesene totono litia teke pene opiane matiyane kepene teigamotoa tokolopa nipa Akolaliyo eni matipa one wa takoa motoko. Ae anu oyago nedo kepene teiganeya meake Mosesene totono tetekakolopa nipa Akolaliyo nepa kepene teigamene ago tetepo takoa meko.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Mone pa yatene agome one kepene teigameneya meake eni ki̱yo akene totonodo litia tokolopa Akolaliyo einagopa kepene teigane ago tetepo takakome one yatene ago wa takoa motoko. Enipa nimini uku-pe.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Nika dikane pa yatene agopa one kepene teigameneya meake eni totono litia tokomepa ne-kiti eya wa kikoa akademe toko. Nepa kepene teiganeya meko Yu agome eni totono bokuke wia mekaneya pikoa kakeke tetekakala tadeko wa ne kikoa akademe toko.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Yu agopa one tepene paya wene pimotoake kepene teiganeya mekomepa nipa one eni adekapa yoname pa tokoo pianeya pata pale taneya.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Akolaliyo panago-kiti i agopa one nimini Yu yatene agono, one wa takoa motoko agopa one adekapa kepene tokoo pianeya mena. One tepene pianeya. Eni adekapa Epetane Yominiyo pianeya. Nipa Mosesene totono litia taneya mena. One eni tepene piane adekapa ali atoame enoa kei piamikiyake Akolaliyo enoa kei piko.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.