Mateus 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yete pade ali atoa kini tanele poanele tadeko wa kikoa akameamene. Akolaliyo kiwika kikoa akayano, toameamene.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Yete pade ali atoa edikoa kikoa akakete tiki toa ete wa kikoa akakala toi.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 — ausente —
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Wene takuta pianeya meko ago neke leneke pudunukau poka yomo pinali neke wa namolo takoa to̱a moamene. Mootokoapa neke leneme wedoa enamele tokale meke neke oyagono leneke pekene kugu deya to̱a motokamele too.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Akolaline takoa pikaneya tue-kiti kakoita moa pitikameamene. Eniledo tokolipa nootokoa kiwika kimeme ti̱awea tadetapeoi. Yobo ma̱yoka kai-kiti kakoita moa piameamene. Eniledo tokolipa paya tetepo takakete kawame kautoa wititapeoi.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Akolali kowitikolipa yakoa too. Padeya-kiti tuku tokoa kaketepa enamuoi. Kago wi wi tokolipa pinago nome pekapikale tuapea poi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Edikoa kowitoa kakagomepa nipa one eni kowitikaya moo. Padeya tuku toa kakagomepa nipa one eni tuku tokaya enamuoo. Kago wi wi toa kakagopa nipa pinagome pekapinoo.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Neke managome palawe wane pade nouno mano wa-kiti okalepa kue wane pade neme yotokoa moa meoo-pe.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ni mou pade nouno mano wa-kiti okalepa lene meaneya ali tania tukako kaya yotokoa moa meoo-pe. Nitamoo-li.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Kipa poanele toma yaki-kitameke kini mati-kiti epetaneya-kama wene toa mekala tiki. Epetaneya moa mekala tiki toapa a tibuke meko kiniketaiyo etene moa patukakome anu oya-lawe kiwi epetaneya mati takoa moa mekala too. One mano wa kowitiki ali atoapa nipa mekala too.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Eko pade ali atoame neke wene mokala tomotoapa nipa kini weneka neme mokala tamene. Eni ukupa Moseseyo yametane totono pine to̱ane ekene uku. Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame wia mekane agaleka pine to̱ane ekene uku.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Akolali mekota poatiki ka keteponopa nateya dekatekaneya kakono, eni kago patukoa pamene. Ali atoa pote atupoatiki ka kago keteponopa etene yuane mati piko. Nitaneya tokome ali atoa kainya mati pote weamutuketepa poane take pokala tiki.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Mea kama poatiki kaapa nateya deya pia kago-kitika etene dekatekaneya kako. Eni kaapa ali atoa natetekoame tuku toa enamutukala tiki.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Pade ali-kitame Akolaline agale akaku wa kiwi pakeke sipi sipi kai tetepo takoa neketeke lene piane yokome keneya kimeme ti̱awea tadekatapekome toko toa kiwi toa potokoa oa yotokoino, lene kia wedoa nepikoa kamene.
15 — Cuidado com os falsos
16 Nekete tokoile eneketepa nipa ku̱ poaneya eni tukono, Yesuyo oa pikanakago eni nekedeko wa wene toi. No̱yokepa gerepi po ku̱ tuamoa ni aulalukepa yomo piki ku̱ tuamoa too.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Yomo epetaneyakepa ku̱ epetekoa tuoo. Yomo poaneyakepa ku̱ potokoa tuoo.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Yomo epetaneyake ku̱ poaneya tuamoo. Yomo poaneyakepa ku̱ epetaneya tuamoo.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ku̱ epetekoado tuameadekalepa pinagome tue moa ka̱wa poia toe mine pitikoo.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nipa Akolaline agale akaku wa oake kapene wakoa iki-kiti nekete tokoile eneketepa ku̱ poaneya eni tuko wa wene toi.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Ali Muno Ali Muno wa no kei pia iki peyapa Akolaliyo talo toko take poi wa wene piameamene. Agetai a tibuke mekome ta wa okole-kama yakoa tiki-kiti odene one eni take poi.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Wipitia ta pataka-pete ali atoa kainya matiyame no-pala eya wa oi. Ae, Ali Muno neke ibini wedekoanepa neke agale to̱aweane akoane ali atoake awitane ipono-kitika takoane wetekoane ele kule telekole toane tokouna wa nopala oi.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nimo okoli ekene kiwi nateyaka wene toamuku. Poanele toma yakoinakeya-kiti wete poe wane wiane lititapeou wa Yesuyo oka.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Kipala i uku agale yakoa tiki-kiti kiwike dikoane adeka piane uku. Wene muno meane agomepa yapu wikome kue yaupea waneke motene pogoa wianeya.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Wia peya takaneyake ta lobomoa pitikoa ueka leau akoa yoa pupulege awitikaka matiyameka yapu auameneya pa kawa kakeneya.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Kipala uku agale yateketeke yakoa moamiki-kitike dikoane adeka piane uku. Wene meamene agomepa yapu wikome ue kibike motene pogoa wianeya.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Nitaneyake ta lobomoa pitikoa ueka leau akoa yoa pupulege-kitika popokaka matiyame yapu kawa katekoa aua pitikaneya. Bu wa aua pitikaneya wa Yesuyo oka.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Nimo ootokaneyake eida oboa kakoi-kitame ekete
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 i olaukakome okopa Mosesene totono pine to̱a olaukaki yename ikina toa wamokono, agale pinagomepa i okono, yakatoe wa ka̱ oa kakoi.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.