Mateus 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Kini weneme Akolalinele nateleka takamele toamoko wa oneke-kama wene tuganeya meki-kiti kolotine meati wane uku.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Komo oa tumai keneya meki-kiti kolotine meati wane uku.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ni poti wene pianeya mea utanele-kama toa meki-kiti kolotine meati wane uku.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ue nodome-kiti tuaneya meou toa Akolaline ki̱yo akene peku-kama noadiya wa wene pia meki-kiti kolotine meati wane uku.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ete ali atoa kibu moameneya yono lukoa meki-kiti kolotine meati wane uku.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Kini tepene poane wene takoa koikatapeneya meki-kiti kolotine meati wane uku.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Poi ete oto wa te̱itakutukoa meki-kiti wini poi wia pitikoe wa moa kawikama piki-kiti kolotine meati wane uku.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Akolalinele takama yawou wa ki̱yo akenele toma pikileke tete moma piki-kiti kipa kolotine meati wane uku.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 — ausente —
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Kipa ali atoane nee eyake takoa nakina to wane adeka piane uku. Too pade me pokome meke toamokolopa edoa wa meke takamotoa-pe. One me pekeneya tokome toatekale piamokale pinagome akolono paka ka̱ua mitapeoo. Nitaneya pikale tokome ali atoame kautoa witia wawei.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Anu oya-lawe kimepa ta piko peya meki-kiti pa̱ takatikiya wane adeka piane uku. Ali atoame tono toboukedo ta latikolipa nipa keleyo eni latianeya kawoo.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Panagome-kiti one labo tole udukakomepa okolo petene moa kautalogakoya mena. Nitameneya ali atoa yapu mekita pa̱ keleyo toa kamotoa tokome labo piatikita moa piko.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Eina toa yete pade ali atoa pa̱ takama pamene. Kini Akolalinele epetekoa takama pikile enekete a tibuke meko Atai Akolali-pala ke wa oa one kei pia tomotono, nitamene wa Yesuyo oka.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Mosesene totonoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitane agaleka no i agome katekoa wawademe noko wa wene piameamene. Enile toadene nokouya mena. Kini oa pianele taatekoane toadene ni nuku.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nipa eya wa wene taneya meamene. Tibu itonota wete takoa poameneyake eni totono wia mekane toa etene nateya bi mekamu tane-kitika pake katekapitikoa wawameneya pa pia kawoo. Nipa Akolaliyo papete wene toopianele peya wete taatekameneyake pa pia kawoo.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Eni totono piko toa natele deyaka katekapitikakome litia toameamene wa olaukako agopa nipa Akolaliyo ali atoa talo tokome dikako ago etene keku ago tetepo takoo-mo. Wa eni totono piko toa natele deyaka katekameneya peya litia tootapekome ete ali atoa kimeka litia tootapeamene wa olaukako agopa nipa Akolaliyo ali atoa talo tokome dikako ago etene ako ago tetepo takoo-mo.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Akolalinele takaku wa wene piketeke kini totono pine to̱a olaukaki ali-kitameka Parisi ali-kitameka onekele takakete tiki toado moa patukameketepa Akolaliyo talo toko take edoa pote mepadete-pe.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yete pade ali atoa wia tukameamene, ni panagome panagodo wia tukakalepa kini take koiso yatekaka ago mekata lia aua pamene wa papete olaukama nekeneya-mo.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Noanume eya wane wini ukuna-ye. Panagome one oya ago-pala kotimi yotokalepa nipa koiso yatekakago mekata lia aua pamene. Wa panagome pade ago-pala nepa lu̱ oko ago wa-kitido tedu metekalepa nipa tube koisoke Kanosolo ali-kiti mekoita lia aua pamene. Wa panagome panago-pala nepa nego noma yako ago wa poanemo okomepa nipa tukome poane take toe mine mekota poo.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Nekeya pade Akolalike lodo yoai tiki walaike eida aua poke meade kakedo panagome nepala pademo oatekamo nami kakono wene tekepa eya topamene.
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Nekeya eida tewitikalogoa einakago mekata peke odene weneta piata wa amene. Odene weneta piitakutukoapa wakapea noke nekeya Akolalike lodo yonamene.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Panagome-kiti i ago neme poanele tokanano, neke eina tokanakale koiso pitia yatekagome pitia yatekamotono, nee noo wa enemotokale opiado pekepa eya wa oa tamene. I ago ame koiso wamatono, odene weneta piata wa oa enamene. Nitameneya eniledo toamokalepa nipa einagome koiso yatekakago mekata lia aua poo. Nitikale koiso yakatekoapa ne i ago po yapu pitikapoano pa wa poyo ago moa metekale moa pitikapoo.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nitikale neke take oto noateka kuedo odene tuane kue waneka katepitoa toamokalepa eida pa pia kawoo.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Mone padane atoa koua piameamene wa papete olaukama nekeneya-mo.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Opi noanume eya wane wini ukuna-ye. Panagome pade atoa pa one leneme enetekoa ei einatoa kouane piadiya wa wene pikopa nipa wete eni koua pitane tetepo takakome toko.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Neke nimini yono lono kako leneme pinali ne toa potokakolopa wete to̱a wamene. Neke leneta takuta kakeneya poane take moa pitikaneya mekaya tokale neke eni poane lene wete to̱a wamene.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Neke nimini yoname pinali ne toa potokakolopa nipa eni yono te̱ia wamene. Neke yonota takuta kakeneya poane take moa pitikaneya mekayano, neke eni poane yono wete te̱ia wamene.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Neke atoa wawadepa nipa namolo takoa ne wakene wakuna wa pipia wia meetekoapa pa wa wetekamene wa papete olaukama nekeneya-mo.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Opa noanume eya wane wini ukuna-ye. Atoame eko ali kode noameneyake aname pa wado wakomepa poanele eni toko. One atoa pade alike edoa pomotoa-pe. Atoa pade alikedo pokomepa poanele onemeka toko. Nipa one aname tokoleke atoameka poanele eni toko. Eko agome wakene atoado panagome motokomepa nipa mone moamateko atoa eni motoko.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Eya wa papete olaukama nekeneya-mo. Padele-kiti toade iya ti̱a eya ti̱a wa neke oka toapa kotu kakoa tamene. Padeleka wene kayapea katekameamene. Ali Muno ti̱a waka neke oka toa-kama tamene wa papete olaukama nekeneya-mo.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Opipa noanume eya waneka ukuna-ye. Padele toadepa iya ti̱a eya ti̱a wa ikile toameamene. Padele toadepa tibu ti̱a wa wameamene. Tibupa Akolaliyo ali atoa talo toa one mekoya tokolo tekene ni uku.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Padele-kiti toadepa itono ti̱a wa wameamene. Itonopa Akolali one kawa pogakoa mekoya tokolo ni uku. Yerusaleme ta ti̱a waka wameamene. Eni taapa ako odene meko tobou agono ta tokolo tekene ni uku.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Wa padele-kiti toadepa neke tobou ti̱a wa wameamene. Neke toboukepa yo̱e pineka liane pine odeneka witakoa tamele toamoko.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Nipa padele tou wa ekepa e̱e tou wa oa, toamadepa e̱'e toamou wa oa tamene. Pademo kibutukakutukoa eya ti̱a kuya ti̱a wa okapa nipa Setanuyo wene meteka toa eke too.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Panagome eko aline lene kiime eya wia togakalepa one lene kiime eya topo takoa wia togamene wa papete edikoa olaukama nekeneya-mo.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Opipa noanume eya wane wini ukuna-ye. Nepala padele toa potokakago-pala ete poaneleme topo takameamene. Nitameneya panagome neke nimini yono lono waneke witikalepa ewa yono lono wanekeka wia wa yameamene.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ni panagome-kiti neke tigini mamina mou wado ne koisoke lia aua pokalepa nipa tokoo kako maminaka moa wa meamene.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Panagome one kopapu neme aukoa noo wa dekoa moa aukoa kilomita odeneke lia aua pome kakome ne wakapea pa wa wetekakaleka one kopapu-pala kilomita takutake aua pome pikapamene.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Panagome nekeya pade mano wa oikiledo tokalepa nipa eni oikaya meamene. Wa panagome nekeke padeya-kitido nami kakoa moademe okalepa e̱'e, meamouno pa wa pade wameamene.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Papetepa eya wa olaukama nekeneya-mo. Neke oya ali atoake wene mekoa meamene. Ni nepala poi te̱iane yene-pala kotimi luaneya meamene wa olaukama nekeneya-mo.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Opipa noanume eya wane wini ukuna-ye. Kipala poi te̱iane ali atoake wedoa wene mekoa meamene-ye. Ni kipala toa potokoa tete mea tiki-kitipa Akolali neme auapea ta wa kini kowitikamene.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Nipa a tibuke meko Atai Akolaliyo kipa one mana kono-mikiti tetepo takoa yopimotono, nitamene. Akolali einagome ta piko peyake pitiki peya pewe witikome eya toma poko. Epetanele toma piki-kitika poanele toma piki-kitika kini kini mekika ta epetekoa patamotoa toko. Ni ki̱yo akenele toma yaki yeneka ki̱yo wamenele toma yaki yeneka kini kini mekika ta nomotoa toko. Nitikono, eko pade ali atoa mama moa auapeamene.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kiwike wene mekoa meki-kiti takoa wene mekoa mekilipa nipa Akolaliyo kiwi edoa kei pimotoa-pe. Beita, takesi kue motokama yaki ali-kitika edikoa ete oto wene mekanali yoma yaki. Poane ali-kitameke nitiki.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ete yene enoa wawake kini oya-lawe odene ke wa yono mokala teketepa nipa ete yename tiki toa moa patukakete epetekoa tiki-pe. E̱'e mena. Akolaline peku noamiki yenameka edikakala tiki.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kiniketai a tibuke meko agome ele kule tikilepa epetekoa toateko kotuke-kama toko toa toma pamene. Nipa kipala poanele tiki ali atoakeka wene mekoa meamene wa Yesuyo oka.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.