Mateus 24

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu tobou losu yapu tewitikoa pokaka one oya-lawe nekete ekete i tobou losu yapu kue pawe keneke ekolo wianeya kako yapu-kiti ena wa okoli okome
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 wini wianeya kakoya-kiti enekamene. Enika eniya latiane kue odeneka kibutukoa piameneya peya wia tadekatapeneya tumu tokaneya pioo wa Yesuyo oka.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu Olipe-pini tono waneke pome mepoka. One kidene eida paka witimoa mekale one oya ali-kiti nekete ekete neme ina okanakalepa manipete taatekoa toko patu. Wipitia ta patakale ne wakapea noateka tigotokalepa edeya wa adeka pipioo-pe wa okoli okome
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 — ausente —
4 E Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Enipetepa u̱u wa poi toa kakoimo yakoa ni pade take poi tago wa okoimo kugu yakoa toino, piti moameamene wane uku. Enilepa taatekoa namolo takoa toatekoyake wipitia ta pade tigotokoa wete patamoo tokolo ni uku.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nipa e ku yatename poi tato wa kamoa poi te̱itakutukakala toi. Ni e ku tobou ali-kitike lukoa mekoi yatene ete oto wa poi toa winali yoi. Eka kuka takeka kobu igi nome momani toa tokala too.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Enika enilepa atoame mati opiademe namolo takoa mukiti nako toa keneya too.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Enipetepa pade ali-kiti kipala kotimi yotaneya meketepa tete takoa wia tukakoatino toe wa dekoa moa eko yeneke lia aua poi. Nipa nopala odene ibini pedane yene tokale tekete padeka padekata mekoi peya kipala kotimi yoa meoi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Enipetepa ali atoa kainya matiyame Akolalinele takoake wakete panagome panago moa poi te̱iane yenane yonoke pia eka okata kotimi luutakutukoa mema poi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ni ali kainya matiyamepa Akolaline agale akakuno, yakoe wa ali atoa peya mati oa yotokama poi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ele kule poanelepa ate toma ponokale tokome ali atoa kainya mati wene mekanali yoma pokoinakale tewitikoa wakala toi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nitoa kakolika nooke wene tugoa mea togakoi-kitipa toa motaneya mea kama poi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Papetepa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokome tokomo ta piko peyake mekoi-kitame yakamotoa oa pupitikatapeoi. Nititikaneyakepa wipitia ta patoo wa Yesuyo oka.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Tobou losu yapu olege takoa tipi tane yapu luku kenekepa kitau oko wa okoiya witakale enoi. Nipa Akolaline agale akane ago Danieleyo papete oa piane toa taatekoa tokale enoi wa Yesuyo oka. (I boku wiane mekaku agome eya wane uku. Ina wiane mekakumopa wene taneya meamene.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Yesuyo nimo ootokoa eya wa oka. Enile taatekoa tokale eneketepa eya tamene. Yudea take meki-kitipa nipa tono-kiti pake pake to̱a pitoa pote paigakoa mepamene.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Yapu liti ko meapa kini yapu keneke pikoina mopameneya pa pitoa pamene.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ipe toa kawapa tigini mamina kotokoa pikana mopameneya pa pitoa pamene.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ae, mati kakene atoa-kitika mati adu tanikakoa mekoi atoa-kitika eni tete witaka-pete manika edoa petoa pomotoa-pe.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eni moatekoi tetedo kalepetaka pupu toameneya ko meatekoi-peteka witakalepa manika edoa petoa pomotoa-pe. Dikane-pete witamomotoa ta wa Akolali kowitoa kamene.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Dika dika toamene tete eni witakilepa itono tibuta latitikaneyakeka toamokale-kiti too. Eni tete witatekaneyake naniko pade edikanele wa witamoo.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Akolaliyo eni tete witama pomotoa yopikoa kaka pakedo teigamoo tokapa ali atoa peya atutapeoi toka. Nitoi tokake one wa takoa motane ali atoa ela motokome tokome pegene kakoa teigoo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Enipetepa pade ali-kiti nekete ekete Keraisu ku nokono enoe, i nokono enoe wado okolipa kapene agale eni ekete toino, yakameamene.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kapene yename eya wa wini onoi. Keraisu nuku wa oa Akolaline agale akama nuku wa kiwi oa yotokadete padele padele telekole tokala toi. Nitikete Akolaliyo takoa motane ali atoaka tolopi toadete wili toa kakete oyake nitamele toamokale wakala toi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Enika enile wete taatekameneyake papete i agale eni wene takapikuna.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Pade-kitamepa Keraisu enakagopa ali piamene ta ludu yako wa oino, yakoa ponameamene. Ni Keraisu enakagopa yapu luku keika paigakoa meko wado okolipa eni pade yakameamene.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 No Ali Yatenane Oyago wakapeane nekenepa katiapale keleyo pi̱atapeko toane keleyo nokolu peyame enekete enetapeoi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ali tuaneya lomua kakata kego naki ini kiti odepeta koukoa note puka puka toa yaita kawei wa Yesu oka.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Enika eni tete witoa kawa peya tokale eni eni lou yomiyomu takoa tokene-kitika pa̱ toamoa too. A tibuke tagoi-kiti kotia pitoa too. Ni tibuke tele taneya mekiya moa peteka peteka takoa too.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nitoa kawa wipitikale eni eni Ali Yatenane Oyago noanu adekapa a tibuke witoo. Nitikale ta piko peyake mekoi yatene ali atoa tumai keneya mekete komo ka̱ta pitikoa kawa enekoli no Ali Yatenane Oyago wedo patu meane pa̱ teleta toawineya nokolu enoi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nika yeteka yukukataka anu papete takoane moopikou-kiti peya odeneka moa obokamotoane tekene edelo ali-kiti moane wetekou. Nitikolupa a tibuke pu̱ wa beta pikoa kakomokale yatekete moa obotapeoi wa Yesuyo oka.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yomo piki witakole wene taneya meamene. Papete yeneneke page ka̱ua luno pitikakolo eneketepa poto toko tokene-mene tigotatekolo toko wa wene tiki.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eina toa anume okounakale-kiti witatapekale eneketepa inakago wakapea noateko eni tigotokona wa wene toi.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Etene nimini toatekomo ukuno, yakoe. Ipete meki peya wete tuutapeameneyake kipala ina okounakale-kama taatekoa too.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Itono tibuta takoa pootapekolika anu agalepa pa pia-kama kawoono, yakoa moamene wa Yesuyo oka.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Enika enile wipitia toatekolepa padameka ipeteka i lou pinika taatekoa too wa wene toamiki. A tibuke meki edelo ali-kitameka wene toamiki. Akolaline mana noanumeka wene toamuku. Atai Akolaliyo odene wene toko.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 No Ali Yatenane Oyago wakapeane nokou-petepa Noa einago meane-pete tanele too.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noa meane-petepa ete yene paya nou toa mekete nee ue eyake wene piitikaneya mea alime atoa moa atoa alike pote tokala taneya. Nipa Noa tube ue dipi keneke pome mepokaleka
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 edikoa paya nou toa meaneya. Nitoa mekoika kotikatapea ue atepea kaugu pokome toa atukatapeneya. Eina toa ali atoa paya nou toa mekakoane no Ali Yatenane Oyago wakapeane nekene kotikatapeane nou.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nipetepa ali takuta ipe toata kakoita panago eida kamotoa Akolaliyo padena ago takoa moa poo.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ni atoa takuta odenekata kawa kini witi ku̱ kugutukoa kakoita pade atoa eida pa kamotoa padena atoa takoa moa poo.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Nopa kini Ali Muno kotikatapeane wakapeane nouno, wedoa lene kia nepikoa meamene.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Eya waneka ukuno, yakamene. Yapu pinagome-kiti onekeya kode monatekago likonu ipete noo wa wene too tokapa yapu bulukoa kode agome onekeya monamomotoa tokome atu piameneya wedoa yopia kawoo toka.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eina toane no Ali Yatenane Oyago kotikatapeane nouno, wedoa lene kia nepikoa meamene wa Yesuyo oka.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tobou agonole-kama wedoa wene toa takako agoke ukuno yakamene. Tobou agome dikane ago-pala eya wa oa too. One ali atoapa neme yopikamene wa oapa kini nee eya noatekoi toa oneme-kama tatia lawetekamotoa moa kakoo.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nitimotokome ta padeka pome mea wakapea nokome enekale oneme tamene wa oa pokanakaledo pa takama pekedekale enekomepa ke wa one kolotini natekoa too.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nipa onekeya peya neme-kama yopikamene wa moa kakoo. Enipa niminimo uku.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Paya nou toa nitoa mekaka tobou ago kotikatapea nokome
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 einago dika dika toamene tete meoo. Nitoapa wene takuta pianeya meki yene-pala opia mea kawati wa kiwi pakeke moa mekoo. Eidapa ali atoa komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi wa Yesuyo oka.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.