Mateus 18

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Einata einapete Yesuno oya-lawe one kakata nekete ekete Akolaliyo talo toko take ako tobou meateko agopa te-pe wa yakanokoli
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 — ausente —
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 I de mati deya nate wene pianeya meko toa meko agopa nipa Akolaliyo talo toko take ako ago meademe toko.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Panagome-kiti dikane mati deya nooke toado makutukoa motokomepa nipa nopala eni dekoa makutukoa motokome toko wa Yesuyo oka.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Dikane mati nooke wene tuganeya meko mati odeneka padele poanele tomotoa likoa enoa labakagopa Akolaliyo kibu motokome dika dika toamene tete meoo. Ae, eni tete mea kibu moamomotoapa papete mati wete likoa enameneyake panagomedo laukakoa tube kue matiyame einagono kabe kautoa kusa ue muke pitikakale ue nakoa tukalepa nipa epetoo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ele kule poanele witakoleme ali atoa likoa enekala toko. Ae, itonoke enika eni poanele witakile tamele toapa tokoyake padele poanele tomotoa likoa eneko agomepa dika dika toamene tete moo. Nitikaya-nalino, wedoa meamene.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Neke yonameka neke kawameka pinali ne toa potokadekalepa teigoa mitikamene. Pinali neke kawaka neke yonoka teigoa mitikoa duku yawa kakeka mea kawateko takedo poke mea kakalepa nipa epetoo. Nitameneya yonotaka kawataka kakeneya toe noa-kala kako takedo moa pitikaneya mekalepa nipa poo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Neke lenemeka ne toa potokadekalepa nipa lene to̱a wamene. Neke lene pade to̱otapeneya yawa kakeka mea kawateko takedo poke mea kakalepa nipa epetoo. Nitameneya leneta takuta kakeneya toe noa-kala kako takedo moa pitikaneya mekalepa nipa poo wa Yesuyo oka.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 I de mati deya odeneka paya tetepo takameamene. Kini edelo ali-kitame dikane mati yopikilepa Akolaline leneke-kama kakete tikili ni uku.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 — ausente —
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 enamua motokomepa kolotine oto noo. Nipa atupameneya ege takupeta kadukoa (99) kakene sipi sipi kai-kitike wedikilepa tokomeke one eina tuku toa enamutukana kaike etene wedoa wedikome kolotine meoo. Enipa nimini uku-pe.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eina toa kiniketai Akolali a tibuke mekome one i de mati deya odeneka paka atupokaya tokolo wedoa talo toa kako.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Neke oyago padame nepala padele poaneledo tokalepa nipa poti one mekata kidene poke eke ame i poanele neme i tokona wa opamene. Nitikale okome ae, ame nimini oko wa ela motokalepa nipa one-pala wa oya patu pike Akolaline kaake oto moa kakake too.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nitameneya einagome yakamokalepa neke oyali-mene takutaka teboloka yatekanoatino noe wa einago mekata moa aua pamene.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Nitikale e ali-mename okoimoka yakamademe wakalepa losu yapu opatono noo wa nepala tokanakamo i i wa to̱awea opamene. Nitikale ali atoame kokotukoa okoi agaleka yakamademe wakalepa nipa Akolalinele takamene agoka takesi kue motokama yako agoka tetepo takoa wamene.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Etene nimini ukuno, yakamene. Itonokepa ile tamene, ile toameamene wa kini wene kibututukoa okoi toapa a tibuke meko Akolaline wene pika toa-kama ekete toi.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Eya waneka ukuno yakamene. Itonoke meki-kiti takutameka tebolomeka odene wene piitikoa kowitikete okolipa Agetai a tibuke mekome kini kowitikete okoi toa-kama yakoa too.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Takutameka tebolomeka anu ibini wedekoa koukoa mekoi toane kiwi pakeke none menokala touno, Agetaiyo kini kowitikoimo etene yakoa too wa Yesuyo oka.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita Yesu kakata nokome okome anu oyagomedo no-pala padele poanele tokala tokalepa edela-peta po letu mekamoane nami wiamoane tomotoa oko-pe. Tatono (7) kakoa-peta patu-kale okome
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 tatono kakoa-peta wane pade wamuku. Ege kadukaka tatono kakoa-peta (70 x 7) nepala poanele tokala toka toa po letu mekamoa nami wiamoa tamene.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Nipa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokoleke eya wane pedoane uku. Tobou agome-kiti one pupu ali-mene kime wina anuke padeya-kiti nami kakoa motokoinakeya-kiti wa oto anu mouno, noe wa agale oa wetekaneya.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 — ausente —
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 — ausente —
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Nimo okale one eina pupu takakanakago one kawane witipitoa aua pitalogoa kowitikome okome nekena kuekepa kue kotuke oboane meouno wa-ye wa kowitoa kakale
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 tobou agome ela motokome okome nipa aunake nami kakoa motokana kueke kue moamadene eni wakuno, opa atiki tootapea pa wa one yapu wetekaneya.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nimo wapa akeneyake one eni pupu takakanakagome akolono wititapea ponokome enekale one odene pupu ago pade ponokale enekome einago tomo po dekamotokome okome aunake ege odepeta kadukoa (50) kina kue nami kakoa motokana wete oto nami wia mano wa okale
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 — ausente —
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 — ausente —
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nitikale enemotekete ete pade pupu ali-kiti wene keda mati tokale mea tobou ago mekata nekete einagome tokamo dika dika wa to̱awea onaneya.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Nitikoli yatekome tobou agome one mekuta ne noo wa einago kayo oa motokome okome nepa lene piane ago tadeko. Aunake kue nami kakoa motokana peya oto wa moameamene wa neme no kowitikale oto moamokouna.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Eina anume ne ela motekene tokouna toa nemeka neke odene pupu ago ela motikinakeya, dekale ela moamoka-pe wa kikoa ootokoa kakome
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 po yapu yopiane ago-pala okome i agome anu kueke kue wete nami wia oto meamokoyake po yapu pa pia kamotono, po yapu pitikakapa. Eida layo toua wikala tamene wa moa metaneya.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ae, Agetai a tibuke mekome kipalaka enakale too. Nipa kini oyago padame kipala padele padele poanele tokake po letu mekakoina keetapeamadete wakolipa Akolaliyo nitoo wa Yesuyo oka.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.