Mateus 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Einapete Yu yene ko mea pupu toamene-pete pade Yesu panagono witi ipe kouwoto ludu potokakoa one oya-laweme witi ku̱ deya tukaka kotia noma pokoi. Kobu tokale tokome ni tokoi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nitikoli enekete Parisi yename ekete Yu yene tone ko mea pupu toamateko-pete kekoa wawa toamokole wini tiki wa kikoa okoli okome
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 tobou ago Depidi einagomeka one-pala to̱a yakene ali-kitameka kobu tokale tanemo oi moamokoiya-pe. Eya taneya.
3 Então Jesus respondeu:
4 Tobou ago Soloyo Depidi-loe litia aua pokale einago one oya-lawe-pala to̱a yakome kobume tuaneya tokome Akolaline wikakane losu yapu tuapea pokome Akolaline takoa pikane palawe wane-kiti moa nakeneya. Mosesene totono piane toa Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitame odene dikane palawe wane-kiti namele taneyake taneya.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Akolalike lodo yotokoai tiki ali-kitame ko mea pupu toamatiki-peteka sipi sipi kai tine wia eni pupu tokala tiki. Kini kekanele eni teketeka Akolaline agale tetekamiki. Mosesene bokuke enileke wia mekanemo oi moamokoiya-pe.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Tobou losu yapupa ibini akene yapu kakoyake kiwi pakeke kaku ago etene ibini akene agome ukuno, yakoe.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Akolaline bokuke agale dikoa wia mekaneyano, yakoe. Akolali noanuke lodo yomotoane wane wamuku. Yete pade ali atoa mama momotoane uku wa Akolaliyo akeneya. Eina agale pine tetoa enoi tokapa anu i oya ali-kitame poanele wini tiki wa kime kikoa wamoi toka. Witi ku̱ deya kotia naketepa Akolaline agale tetekamiki wane uku.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Nopa Ali Yatenane Oyagome ali atoa ko mea pupu toamiki-pete mekete toatikile i i wane oyameane talo toane tekene ni uku wa Yesuyo oka.
8 Pois o
9 Yesuyo nimo oomotokome losu yapu pome kapoka.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nitikata yono lokane ago pade eida mekale Parisi yename Yesu pitia yatekete ekete tone ko mea pupu toamateko-pete panagome dikane ago epetekakomepa tone kekanele eni toko-pe wa pitia yatekoi. Nipa Yesu koiso akatekoimo omotadiya wa kakete akeneya. Nitikoli okome
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 kiwi panago neke sipi sipi kai odene egetekoa mekake koa pokale enekepa edeko patu. Pupu toamateko-peteka patu pitikoa aka moa kakako patu. E̱eno, eina-pete pupu toamateka-peteka aka moa kakoo-li.
11 Jesus respondeu:
12 Akolaliyo sipi sipi kai eya mama moapa kekuya tetepo takoa yopikoyake ali atoa akoya tetepo takoa wedoa mama moa yopiko. Nitikono, ko mea pupu toamateko-petedo i ago epetekakenepa tone kekanele toamuku. Mosesene totono piane toane oyake epetekamele toko wa Yesuyo oka.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nimo ootokoa kakome yono lokane ago-pala okome neke yono kutu lido akoano ta wa okale lido akoa enekale one padeka eina epetane yono-pala odele tootapekale eneka.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nitikale enekete Parisi yename i ago wiato wa akolono to̱a pote one wia tukatekoi oi pedoa pia kakoi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nitadekoimo yatekome Yesu eni ta tewitikoa pokale ali atoa lewi lewita pia litima nokoi. Eni yene padeka-kiti yene taneya nokoli enekome peya latekoa wetekakala toka.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Nipa onepa dikane agome ile toma noko wa pade ali atoa kotuketeka kotukoa wameamene wa wetekakala toka.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Nipa Akolaline agale papete to̱awea akane ago Aisaiayo papete oa piane toa taatekoa toka. Akolaliyo manake oka toa Aisaiayo eya wa wia mekaneya.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 I agopa anu pupu takamotoane takoane moane kakakuna. Anu i kolotini ago one tokoleke wediane meku. Anu Epetane Yomini oneke awinomotou. Nitikolu tokome einagome i i wa ali atoa ki̱yoke takoane enatekoumo e ku yatene peya-pala akama poo.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Nitima yakomepa ete-kiti-pala mokota wamoa ka̱ wamoa too. Ka batete ludu pokomeka agale wametekoa poti yawoo.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Tauwe wata tukukaneya kakale enekome oneme pade pilia moamoo. Labo tole wedoa pa̱ toa kamele toameneya kakale enekome ni pade tugamoo. Ponopene ali atoa edikoa mama moma pome wipitikomepa poi moa patukou toa tokome padele padele tane poanele wia atukatapea e ku yatene peya epetekoa talo toa kawoo.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 E ku yatene one ibini patu kautakoa kaketepa one nani toatekale nepia mea wedianeya mema poi wa Aisaiayo wia mekapianeya.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Einapete pade-kitame ipono awitane ago Yesu kakata moa aua nokoi. Ipono awitaneya tokome leneme enekileka toamoa kabunume agale ikileka toamoa taneyake Yesuyo epetekakale leneta kikoa enoa kabunu pea agale oa toka.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nitikale enekete peyame ekete i agopa Depidi-loeke ta̱watekago taatekoa noko patu wa ka̱ oa kakoi.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nimo okoimo yatekete Parisi yename ekete beita, i agopa tobou ipono Belesebule one tele patu kautakoa kakome tokome ipono-kiti takoa wetekakala toko wa okoi.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Kini tepene pikoi wene tetoa enekome Yesuyo okome ako odene meko tobou agoke lukoa meki yenedo kako poi toa meketepa nipa wete atutapeoi. Wa pitikalika odene yapu pia meki-kitika kako poi toa meketepa tadoa pootapeoi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Setanuyo edikoa one yagono-mikitido takoa wetekakalepa one yatene edoa mea kamotoa-pe.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Noanu Belesebulene tele patu kautakoane kakene ipono-kiti poe wane wetekaku wa ikipa nipa kini totono litia tiki ali-kitame ipono-kiti edoa takoa wetekaki-pe. Te patu kautakoa kakete tiki-pe. Anume takoane wetekakene tukuna toa tikino, kime no ina akoa kakinapa kapene wakoa akediki.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Akolaline Epetane Yomini patu kautakoane kakene ipono-kiti takoane wetekakala tukuno, Akolaliyo one ali atoa pawe toa talo tokotapa kiwi pake wini witadeko.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Telekagome one yapu pikoya pa yopia mekolopa kode agome yapu bulukoa nome onekeya peya oyake moa pamele toamoko. Nitamele toamokoyake kode ago kotikatapeado nokomepa telekago poome lutua piilogoa onekeya peya oyake kode moa poko.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 No-pala lipua meamoko agomepa nipa nopala poi eni teigome toko. No auapeamoa no mekuta ali atoa koukoa mekamoko agomepa nipa ali atoa tadekoa litikome toko.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Dikaki-kitikepa eya wane uku. Panagome padele padele poanele toa Akolali tea kawaka wa nanikodo ae inapa poanele tekene tadeku wa wakalepa nipa Akolaliyo eni poanele tokake po letu mekakanapa oyake kekile too. Nitikoyake panagome Epetane Yomininelepa Setanunole tetepo takakalepa one eni poanele tokake po letu mekakanapa Akolaliyo etene kekileka toamoo.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Panagome-kiti no Ali Yatenane Oyago tea agale akakalepa Akolaliyo eni poanele tokake po letu mekakana oyake kekile too. Wa panagome Epetane Yomini tea agale akakalepa Akolaliyo one eni poanele tokake po letu mekakana etene kekileka toamoo. Einago pa mekaleka tua pokaleka kekile toamoa kibu moo wa Yesuyo oka.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yomo epetaneyapa ku̱ tua epetekoo. Yomo poaneyapa ku̱ tua potokoo. Yomo-kiti ku̱ tukole eneketepa ipa epetadeko ipa poadeko wa takoa enamele toko.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Parisi yene kipa kaya keneya mea poanele toma yakino, pademo epetanemopa edoa oadete-pe. Kini tepene meane toa-kama ya̱wa witakoa okala tiki.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Epetane wene piko agomepa one tepene meane toa ya̱wapa epetanemo witakoa okala toko. Poane wene piko agomepa one tepene meane toa ya̱wapa poanemo witakoa okala toko.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nimini ukuno, yakamene. Akolaliyo ali atoa takoa eneka-petepa itonoke mekete paya wene pia pamo okoinakamo peya wedoa pitia yakatekoa kibu mokala too.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nipa itonoke mekete okoinakamo toopitikoapa oa epetekakoi-kiti kibu moamoa ni oa potokakoi-kiti kibu moa toono, pademo pademo ikilepa wedetekoa okala tamene wa Yesuyo oka.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Yu yenane totono pine toa̱ olaukane ali-kitameka Parisi ali-kitameka Yesu yatekete ekete Tikisa ago neke tokolepa Akolali patu kautakoa kake tadekalepa padele telekole toano ta-koli okome
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Akolalinele takamoa poanele toma yakina. Nitikete ekete Akolali patudo kakedekalepa padele telekole toano ta wa no likoa iki. Nitikiyake eya odene tokale enoi. Akolaline agale to̱awea akane ago Yona-pala tubele mati tane toa tokale enoi.
39 Jesus respondeu:
40 Yona einagopa ta tebolo-peta patoa lika toa tube mou kimane keneke pa meane toanepa no Ali Yatenane Oyago ta tebolo patamotoane itono keneke piane meou.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Yonayo Akolalinemo Ninepa ta ludu mo wima pokale yatekete eni yene Akolalike tepe kolotini pekoa piitapeaneya. Mone pa yenameke nitaneya. Yona keku kamotoane no ako ago nukuyake Yu yene kime pade anu agale yakoa moamiki. Ae, Akolaliyo ali atoa takoa eneka-pete Ninepa yene kamokoa kakete kiwi akoa agale oino, nepiamene.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Akolaliyo ali atoa takoa eneka-pete mone Siba take ako meane tobou atoa kamokoa kakome okome Yesu kaka-pete mekoi Yu yene kime toa potokaneya wa kiwi akoa agale oo. Eni atoa mone atoameke Solomonono peku noademe ta padeka mati mea nekeneya. Tobou ago Solomono keku kamotoane no ako ago nukuyake Yu yene kime anu peku noamadete waki wa Yesuyo oka.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nitaneya kakolo enemotokome tuku topokome ipono-kiti tatono kakoa (7) one poanele natele tomotoa poanele pine wia tagoa tiki ipono-kiti enamua einata aua noko. Aua nokolo einakagoke awitikete awitikili tokome one namolo poanele nateleka toa meake wipitikomepa poanele tubele-kama toma yako. No kaku-pete poanele toa meki-kiti kimepa edikama poadete tiki wa Yesuyo oka.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesuyo e yene-pala nimo oa kakaka one nine wamene-mikiti one agale akadete koli a note kanokoli
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 panagome Yesu-pala okome okome neka̱uayoka neke wamene-mikitameka ne agale akadete koli a note kakina-kale okome
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 aga̱uapa te-pe, anu wamene-mikiti te-lawe-pe wa ootokoa okome
48 Jesus perguntou:
49 aga̱ua-loe anu wamene-mikitipa ika i mekina wa one oya-mikiti yamemu toka.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nititikoa kakome okome Agetai a tibuke mekome ta wa okole-kama litia tiki-kitipa aga̱ua anu wamene laine-mikiti eni wa Yesuyo oka.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.