Marcos 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Padepete Parisi ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika Yerusaleme ta kawa note Yesu kakata oboa kananeya.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Oboa kakete enekoli Yesuno oya-lawe padeka-kiti kini yono abe ko̱ameneya mekete nee nakedekoi. Nipa kini kekanele eni tadekoi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parisi yenameka ete Yu yene peyameka kini kaua-mikitame toma nekenele tekete kini yono abe ko̱otokoa nee moa naki. Pa moa nakiya mena.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Nipa makesi kawa yapu note nee moa noadetepa kiwike kewenoko poanele eni koguna wa yono abe namolo takoa kogala tiki. Kini kapoka nee yoatiki meteka kapame latiane okoloka abe ko̱a enile tokala tiki. Kini kekanele takaya kekatekoa nitikala tiki.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nitikiya tokome Parisi ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Yesu yatekete ekete neke oyali-kiti kini yono abe ko̱ameneya nee pa moa nakipa tone kaua-mikitame kekaneya latikanele tekete tikino, edekolo tikiti-pe-koli okome
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 wene takuta pianeya meki yene kini eni toatekoilekepa Aisaiayo papete eya wa wia mekapianeya.
6 Jesus respondeu:
7 Nitikino, kini kowitikoimopa edoane yakamotoa-pe. Kini kaua-mikitame titia olaukanele ile tamene ile tamene wa olaukama pikino, yakamou-li wa Akolaliyo wene takane toa Aisaiayo papete wia mekapianeya.
7 E em vão me adoram,
8 Ae, Akolaliyo tamene wa akenemo ete pimotoa wakete kini kaua-mikitame titia olaukanele litia tiki.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nipa kini kaua-mikitame titia tanele litia toadetepa Akolaliyo tamene wa akenele wakete onekele pa lede takama yaki.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moseseyo papete eya wa akeneya. Neketai neka̱uata kei pia mape moamene. Panagome nitameneya etene nineta akoa tekalepa einago moa wia tukamene wa Moseseyo akeneya. Nimo wapa akeneyake kime eya wa iki.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Panagome-kiti one etene nineta-pala okome okome ae, agetai agauata kita ada atue deyata mekiyake kita auapeane padeya meatekuyapa kobane latikakouya tekene meamele toamoko. (Kobane latikaku wa tone agaleke eketepa nipa Akolaline pikaku wa ekete oko.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Einagome nimo ootokoake naniko einakeya etene nineta meou wa meademe tokale kime ekete kobane latikakanano, meamea wa iki.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nipa Akolaline agale ete pimotoa wawa kini kaua-mikitame toma nekenele litikete ile tamene ile tamene wa olaukoa enile pale tokala tiki wa Yesuyo akeneya.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesuyo eida oboa kakoi yene one kakuta noe wa kayo oa motokome okome kipala i ukumo wedoa yakoa moamene.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kimane keneke aka ketipea moa nokotikako neemepa pinali one wene oyake moa koigamele toamoko. Nitamele toamokoyake pinali one tepene meaneya poane wene atepea kabunuke witako agalemepa pinali one wa moa koigamele toko.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 (Yakou wa kale piiyakoa meki-kiti kime yakoati wane uku wa Yesuyo akeneya.)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nimo oomotokome yapu pome mepokale one oyali-kiti nekete ekete neke ina pedoa okana agalepa pine edoa pikoto-pe wa yakanokoli okome
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ae, ete ali atoame wene toamikino, opika kime wene toamekete iki-pe. Panago one kimane keneke aka ketipea noa nokotikako neemepa pinali one wene oyake moa koigamele toamoko.
18 Jesus lhes disse:
19 Nee eya moa nakolopa einagono kimane keneke pome tepene ponome me me toa wa te pu latia patukatapekala toko. Nitikome tokono, one weneke patukoa koigamele toamoko wa Yesuyo akeneya. (Nipa eya kuya nee peya Akolaliyo ali atoame nomotoa-kama latia pikaneyano, odeneyaka kekaneya latikakile toameamene wa okome akeneya.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nimo ootokoa kakome okome e ku poane wene tepene meaneya ya̱wa kabunu witakolemepa pinali one wene moa koigakoya.
20 E dizia:
21 Nipa tepene meaneya ya̱wa witako toa tokome pamoko mea ni panagoneya kode moa ni ali wia tukoa ni mone padane atoa lia
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ni eya kuya tepi moa ni ele kule ko̱ianele toa ni ali atoa oa yotokoa ni abeyale toa ni mone panagoneya po̱i moa ni ete ali atoa-pala akoa agale oa ni ete yene paya tetepo takoa ni ele kule pale toa
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 enika enilepa aline tepene meaneya ya̱wa witako toa pine yene kiwi moa koigamele toko wa Yesuyo akeneya.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesuyo enimo oomotokome Taia ta liti piane take pekeneya. Nitoapa panagono yapu eida pone paigakoane meouno wene pianeyake oyake nitamele toameneya.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yapu pome mekaka eina eina atoa padame Yesu nome meko wa okoimo yakoa nome one kawane witipitaneya. One konakoma deyake ipono awitaneya tokale ni nekeneya.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Einatoapa Geriki yatene atoa Sairoponisia take opianeya. Nitane atoame Yesu kowitikome okome anu konoke awitane ipono neme takoa wetekakoa ta-kale
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesuyo pedoa agale ete okome okome nee eya nako-pete-kama mati-kiti namolo takoa nee lawetamedeko. Mati-kitane nee tatia wa padeya tue tine-kiti kakoita pitikakopa nipa poko wa Yesuyo akeneya.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nimo okaleka wa ete einatoame agale topo takakome okome winimopa nimini okoyake mati-kitame moa noa kugu pikapa nee naki walai keneke tue tine-kiti kakoita pitakale tue tine namele toko wa okale okome
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 neke wini okomoke eya wane uku. Neke konakomake awitane ipono wete takoa pokome tokano, pa wa wetekaneya.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nitikale one wakapea pokome enekale one akoma walai waneke kilikoa kawia pikale enaneya. Oneke awitane ipono takoa pekedeka.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu Taia ta tewitikoa Galili ue mine wakapea poademe pokomepa Saidone Dekapolisi tata patukoa pekeneya.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nitaneyake pade ali-kitame kale kene ketea agale liyo liyo pitane ago Yesu kakata aua nekete ekete i ago yono pia epetekakoano ta wa kowitinokoli
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 einago moa ali atoa kakoita wawa one kidene eko aua pekeneya. Nitikome einagono kale kene yono pitikoa tekelipu tootokoa einagono keke mitikakatekaneya.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nitoapa tibu ate enekakome kenemada ootapekome okome Epasa wa akeneya. Epasa wapa wete peetapea wa okome akeneya.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yesuyo Epasa wa okale eina eina einagono kale kene peetapea keke epetekoa tokome one agale yapetekoa witoa akeneya.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nitikale Yesuyo e yene-pala okome ete ali atoa kotukete anume i tukumo to̱awea ikileka toameamene wa akeneya. To̱awea ikileka toameamene wa okala taneyake one eni tanemo oa pupitikama yakeneya.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nipa wene kainya mati pianeya kakete ekete i agome ele kule tikilepa epetanele-kama toko. Kale kene keteaneya meane-kiti epetekakolo agale yakoa ni agale amele toameneya meane-kiti epetekakolo agale oa tiki wa ka̱ oa kakeneya.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.