Marcos 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu yenamepa kini kaua-mikiti Idipi take mekakoa edelo ago patukoa wia tukamenele oi pikoa meketepa malike-kama toge kima nekeneya. Eni toge kia mono mono akamene palawe wane-kiti yoa noatekoi oi tigotokoa nekeneya. Eni toatekoi ta takupeta pa ete pikale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Yesu wiadete edoa yotokoa dekoa moato patu wa wili tokoa kakeneya.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nitikete ekete toge kikoo-petepa dekoa moamato. Pa ali atoame toto-pala wene poa wili walai wa kaweino, enipete dekoa moamato wa oa tukaneya.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Wa pade-pete Yesu Besani take kedime nakeneya mekanakago Saimone einagono yapu meaneya. Eida mekome nee nakaka atoa padame padeya ka̱lono taneya alabase kueme latiane mete keneke mekoa aua nekeneya. Eniyapa nado wa ibini akeneya. Kue ako mati wetekoa mootokoa aua nome mete ka̱utukoa ka̱lono taneya Yesuno wagoke pekoa yotokatapeneya.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nitikale enekete pade kakoi-kiti wene poaneya kakete oote tekete ekete ina pekoa yotokakilepa pale tokano, edeya weike toka-pe.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Inakeyapa totome topo toa kue moo tokapa nipa kina kue ege kadukaka ko melepume kakoa (300) moa ponopene ali atoa tatikoo toka wa einatoa-pala poanemo oa kakoli
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 yatekome Yesuyo okome i atoane wene dekolo potokaki-pe. Oyakeno, wawe. Einapa anu koniyole takakana.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ponopene ali atoa enabuna kiwi pakeke mekala tikino, kini wene witikolo-kama oyake auapeamele toko. Noanupa kiwi pakeke pa tekei meku.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 I atoame nopala padele epetekoa toatekale eni tokona. Ina ka̱lono taneya anu tiginike pekoa yotokakanapa no tuaneya piateku tigotokolo tokome nina nodokoa takapikana.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nitikakona tokolo eya wane uku. Anukumo ta piko peyake oa aua yakoi-kitame oa pupitikama peketepa i atoame ina takakamo-kitika oa pupitikoi. Nipa ta piko peyake mekoi-kitame one wene taneya memotoa nitoi wa Yesuyo akeneya.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Nititikaneyake Yesuno tuku kakoa (12) oyali-kiti panago Yudase Isekariose einagome eya taneya. Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti mekoita pokome okome Yesu einago kini yonoke moane piou wa opaneya.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nimo okale yatekete wedia mekete ekete nipa ne kue meoono, nitoa ta wa okoli einapete laigoa Yesu moa metekome toatekale wene kibutuma yakeneya.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yu yename mono mono akamene pa palawe wane-kiti yoa toge kikilepa namolo ta pataka-pete eina togeke wia kiatekoi sipi sipi kai tine-pala moa wia kikala taneya. Enile toatekoi-petepa Yesuno oyali-kiti Yesuke nekete ekete edelo ago patukane wa ibini oko toge nee maida nodokoa piatoa-pe wa okoli okome
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yerusaleme pekete enekoli ali pade one wagoke ue mete kakalogoa aua nome kotukale enoino, einago litima pamene.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Litia peketepa one tuapea poka yapu pinago-pala eya wa akamene. Tikisa agome i toge kia noatekoyapa one oya-lawe-pala opiane mekene nouno, neke ugu yene note meatiki lono yamea ta wa akamene.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nimo okoli yatekome pinagome ako yuane yapu yametekome toto meateko walai-kiti-pala nodokapianeya yameoono, eida pote kakete tone toge kia noatekoya nodokamene. Nodokapoatino poe wa Yesuyo one oyali takuta takoa moa wetekaneya.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Nitikale Yerusaleme take pekete enekoli Yesuyo eina okanakale nimini tadeka. Nitadekale einata kini toge kia noatekoiya nodokaneya.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nititikaneyake ta likaka Yesu one ete oya-kiti-pala eida nome menaneya.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nitoapa eina nee noa mekete Yesuyo okome etene nimini ukuno yakamene. Anu oya-lawe nopala opia mekete nee naki-kiti kiwi padame no-pala poi te̱iane yenane yonoke moa pioo wa okale
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 odene odene wa mekoi peyame Yesu ete yatekete ekete Ali Muno wini okolepa noanume toatekumo eke oko-pe wa wene keda toologaneya mekete yakakala tokoli okome
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 anu tuku kakoa (12) oya-lawe kiwi panago no-pala opia mekome odene okolo kagonoke nee moa tadoata nako agopa no moa meatekago too.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nipa Akolaline bokuke Ali Yatenane Oyago nopala eni toatekamo papete wia mekapiane toane taatekoane tuou. Ae, no witikamotoa moa meateko agomepa dika dika toamene tete moono, eni tete moamademe tokome einago opiameneya too tokapa nipa epetoo tokake opa ae wa Yesuyo akeneya.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Eni nee noa mekete Yesuyo palawe wane moa Akolali-pala ke wa popimotokome tatikamu tokome okome ipa anu tiginino, moa namene wa moa lawetaneya.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nititikoa gerepi po ku̱ ueka meteke mekaneya katekamoa Akolali-pala ke wa oa one oyali-kiti metekale peyame moa yumoa nakeneya.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nitikoli okome Akolaliyo ali atoame wenele toatekoi totono oi pedoa pikana toane kadimo oane piku. Ipa anu kamate. Ali atoa peya matike tukene anu kamate ponomotou.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Kipala imopa etene nimini ukuno yakoe. Akolaliyo talo toko take kipala opiane mekene gerepi po ku̱ ue weneya wa moane nou. Nitatekuyake papete pade wa nakileka toamou wa oa
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 peya takakome eni ketea lo pade oomoteketepa Olipe-pini tono waneke pote witapaneya.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuyo Olipe-pini tonoke pome mekome okome kiwi peyame no wawa tia tadatapeoi. Nipa Akolaline bokuke nopala toatekoileke panagome papete eya wa wia mekapiane toa taatekoa nitoi. Akolali noanume sipi sipi kai-kiti talo toko ago witikolu one sipi sipi kai tadoa pootapeoi wa wia mekaneya.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Eina wia mekapiane toane taatekoane tukoluka Akolaliyo moa kamotokoo. Nitikale kamoane kiwi naniko nomotoane no namolo takoane Galili take pone mepou wa okale
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pitayo okome i ali peyame ne tia tadatapekolika noanume ne tiane padeka poamou-kale okome
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 nepala i ukumodo yakamene. Opi likonu ali ogadame ka̱ takupeta wete wameneyake neme no i ago wene toamuku wa tebolo-peta akoa wawade toko-kale okome
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ne witikete nopala dekoa witikolika ne einago wene toamuku wane wawamou wa Pitayo okale ete peyameka oneme eina okana toa okala taneya.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nimo okoli Yesuyo patoe wa Gesemani take pome mepaneya. Nitoa mekome Yesuyo one oyali-kiti-pala okome no yeka tutu pone kakene kowitipukuno, ita meamene wa ootokoapa
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Yame Yoneta Pita toa aua pokome ela matiyame tuaneya tepene-pala mama mati motaneya pekeneya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nitaneya kakome okome no wene keda mati tokolo tuadene meku. Mugili-pala topelekono, ita nepikoa meamene wa oomotokome
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 nami-takakoa eko keneya kidene pome itonoke aua pitalogoa kowitaneya. Nipa onepala toatekale katekakamotoa kowitaneya.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nitoa kowitikome okome Atai padele padele peya neme tamele toko. Meteke no noateku ue enekupa no tete moatekulu enipa tokono, ete pedekakamene. Nimo wane kowitikuyake anu wene pikule toa wane ekene wamuku. Neke wene pikole tou wa kowitimotokome
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 one oyali-mene mekoita wakapea nokome enekale atu pia meadekoi. Nitadekoli Pita yatekome okome atu pia meko-pe. Pa nateya opia me me teke nepikamele toamoko-pe.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Setanuyo kiwi likoa enekoyano, wedoa lene kia mekete kowitamene. Lene kiane nepiane meou wa wene pikiyake tiginipa popeyo noamokolo atu wini pia meadiki wa Yesuyo oomotokome
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 kutu keneya wa pome kowitikome one namolona okana toa lokoa kowitaneya.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nitoa kowitimotokome wa wakapea nokome enekale pa atu pia meadekoi. Atume moa ma̱leou takakale pitaneya. Nitoa atu kiyo kiyo kamokakete one-pala oatekoi agopa tokale meaneya.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Nitaneyake eina toa pome mea tebolo takoa wakapea nokome enekome okome kiwi pa koome tuaneya mekete atu-kala pia meki-pe. Opi oyakeno. No Ali Yatenane Oyagopa Akolaline agale tagoa toamiki yename witikamotoa moa meateko ago ku nokono,
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 wete kamokoa kawe. Kotua pekete pato wa akeneya.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesuyo enimo oa kakaka one tuku kakoa (12) oya ali-kiti pade Yudase wete eni nekeneya. Nokale ali peya mati koukoa kepete tue layo katekamo katekamo toa obomoa nekeneya. Nipa eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ni Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti ni ete tobou ali-kiti enika eni ali peyame Yesu dekoa motokapoatino poe wa wetekakoli nekeneya.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 — ausente —
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 — ausente —
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nitikale Yudase-pala opia nekene ali-kitame Yesu dekoa monaneya.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nitikoli one kakaya liti kakene oyago padame panago wiou wa one kepete tue witimoapa panagono kapidi pine takoa pitikaneya. Einakagopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono pupu ago.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Nitaneyake Yesuyo e yene-pala okome kini kepete tue lua note layo tigini-pala nidikoa aua nikino, kode ago tetepo takakete no dekoa moadete niki-pe.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ta pataka abuna tobou losu yapuke kiwi kakakoane keleyo pone olaukoane kakounake no eida dekoa moamokoina. Dekale wakoti-pe. Akolaline bokuke nooke papete wia mekapianele taatekoa toono, toe wa okale
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 one oya-lawe peyame one tia wawa pitoa pootapeneya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nitikoli tuali pade odene pue petene ewetetapea kakeneya Yesu aua pokoika litima pekeneya. Nitikale pade-kitame dekatapekoli
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 one pue laukalogakome pa pitoa pekeneya.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 E yename Yesu dekoa moomoteketepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono yapu aua pekeneya. Einagono yapupa eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ni Kanosolo ali-kiti ni Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti eida wete ponete koukoa meponaneya.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Yesu einagono yapuke aua pokoli Pita kutu mati kawatati toma nome tobou agono kela pawe patukoa one pupu takane yene pakeke nome menaneya. Nome mekome yono toe yame yame toa meaneya.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nitikakoa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali peyameka Yesu wia tukatekoile wili toa kawa tuku taneyake one koiso akoa wia tukatekoile pade toameneya.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nipa ali kainya matiyame dika dika wa kapene wakakete eketeke odenemo wameneya.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nitaneyake pade ali-kiti kamokoa kakete kapene wakakete ekete
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 i agome eya wa okale yatekoo. I kako tobou losu yapu alime wianeya ke̱aweane tadekatapeou. Wa ta tebolo-peta lia patakale eni pana-mene moomoane alime yono petekoa wiamene yapu awitikakoane wa wiou wa oka wa akeneya.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Nimo waka eketeke padame pade oa padame pade oa odene kotu kakameneya.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nitikoli ako tobou meane ago kamokoa e yenane lene yoto kakome Yesu pitia yatekome okome neme okale yatekoinakamo eni akoa ikino, neme pademo topo takoa enike oo-pe wa okale
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yesuyo agale wametekoa pa kakeneya. Nitikale ako tobou meane agome wa pitia yatekome okome nepa Keraisu toto Yu yatename kei-kama piateko ago Akolaline mana-pe-kale okome
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 e̱eno, nopa einago. Ni naniko Ali Yatenane Oyago nopa telekole-kama toko ago Akolaline nimini yono lono kawane tibu wedo patu meane wakapeane nokolu enoi wa okale
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ako tobou ago pinali one kakene mamina ti̱awea iyatapekome okome okome oyakeno, i agome tane poanele i i wa to̱awea omotoa wa pade ali-kiti totome wa tuku toa moa kakateko toa mena.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 I agome Akolali taumada toa okale kime yatekoinano, edele tato-pe-kale peyame ekete i ago wia tukamedekona wa ootapeneya.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nititikoa pade-kitame Yesuke tekelipu toa yotokoa one leneta yoname ketekakoa kawa yumili mutua pia witikete ekete nepa teyo witikato-pe wa tea agale akeneya. Nitoapa i ago moe wa tobou agono poyo ali-kiti metekoli motekete kala wikala taneya.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 E yename ako yapu nitoa kamotoa Pita akolono tobou agono yapu pomale pa eida meaneya. Eidapa tobou agono pupu takane atoa pade nokome enekale
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pitayo one yono toe yame yame toa mekale enekome okome neka i Nasarese Yesu-pala opia yake toka-kale okome
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 mena, neke wini oko agale yakamekene wene toamuku wa oomotokome kago keteponoke pome kapaneya.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Pome kapokale eina pupu takane atoa wa nokome Pita enekome eniya liti kakoi yene-pala okome i agoka Yesuno oyali tadeko wa okale
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 eina toa Pitayo okome no pade one oyago mena wa akeneya. Wa naniko keneya eniya liti kakoi-kitame Pita-pala ekete nepa Galili take agono, Yesuno oya-lawe-pala opia yakago tadeko wa okoli okome
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 kapene wakadekolupa Akolaliyo no kibu momotouno, Akolaliyo yakakoane etene nimini ukuno, kini wini iki agopa wene toamuku wa oa kakaka
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 eina eina taku takoa ali ogadame ka̱ oa kakeneya. Nitikalepa Yesuyo eya wa okana ali ogadame taku takoa ka̱ wete wamokaka no i ago wene toamuku wa neme no tebolo-peta akoa wawade toko wa Yesuyo okana one wene ponokale akolono pome komo ka̱ta pitikoa kapaneya.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.