Lucas 8
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Naniko keneya Yesu ali atoa pitikoika tubeya takeka nateya takeka kutu pima yakomepa Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo kini wene epetekanemo i i wa mo wima yakeneya. Nitima pokaka one oya-lawe tuku kakoa (12) ali-kitame koua pekeneya.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Pade atoa-meneka koua yakeneya. Einatoa-kitipa namolo ipono awitaneya mea eya kuya yene taneya mea taneyake Yesuyo kini tane yene latekoa ipono-pala takoa poe wa latekaneya. Pade atoapa Maria one pade ibini Magadala. Einatoake ipono tatono kakoa (7) awitaneyake Yesuyo takoa poe wa wetekaneya.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Pade atoapa Yoana. Einatoapa eyago Kuusa natono. Einagopa ako tobou meane ago Erode onekeya-kiti yopikoa kakene ago. Pade atoapa Susana. Einatoameka pade atoa-kitameka Yesu one oya-laweka auapeatono pato wa opia yakete kinikiya tatia auapema yakeneya.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ali atoa peya mati Yesu kakata obonaneya. Nipa ta pitikoi peya kawa obomoa note kakala taneya.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Nitaneyake Yesuyo agale pade pedoa okome okome ipe pinagome ipe ludu nee lene pitikama pekeneya. Nitima pokaka nee lene padekapa ka ludu paka tadoa pitaneya. Nitaneta ali atoame kawame kautoa kugutukaneya pikata ini pitoa note napekala taneya.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ni nee lene padekapa kue yaupea patu paka tadoa pitaneya. Nitaneta tumiake itono kau tootapeaneta tokome wete eni tototokoa tuaneya.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ni nee lene padekapa tonipo pake tadoa pitaneya. Nitaneta tonipo nee lene-pala odeneka dekoa witakome tukatapeneya.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ni nee lene padekapa itono epetaneyake pitakome leau akatapea witakome ku̱ tukilepa ege kadukaka tatigime kadukoa (100) tukala taneya wa Yesuyo akeneya. Nimo ootokoa telo mati okome okome kipala ukumo yakou wa kale piiyakoa kaki-kiti kime yakoati wane uku wa akeneya.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nitaneyake Yesuno oya-laweme neke ina pedoa okana agale pine edoa piko-pe wa pitia yatekoli okome
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Akolaliyo one ali atoa talo tokome tokolepa papete kaukoa mema nokoyake opi kiwi keleyo oyameteku. Nitikuyake ete ali atoa-palapa pedoane agale-kama oane meteku. Enipa kini leneme enekile enoa moamoa kaleme yatekimo yakoa moamoa tomotoane tekene ni tuku wa Yesuyo akeneya.
10 Jesus respondeu:
11 Ina pedoane okouna agale pine dikoa pikono, yakoe. Ipe nee lenepa Akolaline agale toko-la.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nee lene ka ludu tadoa pitane adeka pikounapa eya tiki yeneke okouna. Akolaline agale yakatekoa pa mekilika Setanu nokome einagale kini tepene meaneya katekamoa poko. Nipa einagale yakoa motikili Akolaliyo toa motokaya tokolo ni katekamoa poko.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Padeka nee lene kue yaupea patu tadoa pitane adeka pikounapa eya tiki yeneke okouna. Pade ali atoame eina agale yakoapa ke wa lukoa wedia meki. Nitiketeke einagale kini tepene teke wetekameneya tokome Akolalinele pa tekei takoa meki. Wa naniko kiwi etepea pomotoa ele kuleme likolopa Akolalinele takoake tewitikoa waki.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Padeka nee lene tonipo pake tadoa pitane adeka pikounapa eya tiki yeneke okouna. Pade-kitame einagale yakoa motikiyake kinikiya mama moa ni kini kamoya-kitike wene piitikoa mea enika enile tikileme Akolaline agale moa kautako. Nitane yene tokome ku̱ tuamou toa etepea yaki.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Padeka nee lene itono epetaneyake pitane adeka pikounapa eya tiki yeneke okouna. Pade-kitame einagale yatekilepa wene epetaneya mea yakoa motiki. Nipa ipe kakoya nee ku̱ wedoa tuou toa Akolalinele takoa togaki wa Yesuyo akeneya.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Panagome-kiti labo toele udukoa yapu aua nokomepa eya toamoko. Okolo moa kaulogamoa ni walai kenekeka piamoa toko. Nitameneya ali atoa yapu tuapea nikita pa̱ keleyo witamotoa tokome labo piatikiya waneke-kama udukoa piko.
16 Jesus continuou:
17 Padele padele kaukoa toma yakolepa naniko keleyo witatekole toko. Padeya padeya paigakoa pikoya-kiti naniko keleyo pikale peyame enetapeoi.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Nipa Akolaline agale paya nou toa yatekayano, wedoa yakoa moamene. Akolali one i peku wedoa nako agopa nipa Akolaliyo one pekupa wedoa lawetema poo. One peku alekoa nakagopa nipa one alekoa nakene pekupa wene toane noane tuku wa wene pikoyake Akolaliyo agopa takoa atukoo wa Yesuyo akeneya.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Einapetepa Yesuno nine wamene-mikitika nokoli ali atoame edea takatapeneya tokome one kakata lekoa poatekoi kene piameadeka.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Nitoa pa kakoli enekome panagome neka̱ua nekameyo-mikiti ne enadete akolono note kakina wa okale okome
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Akolaline agale yakoa tiki ali atoapa aga̱uaka anu wamene-mikitika eni wa Yesuyo akeneya.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Padepetepa Yesu one oyali-kiti-pala ue dipike peapetekoa pome mepokome okome ue mine eka matanuke mea patoe wa okale mea pekeneya.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Mea pokoika Yesu mea atu pitaneya. Atu eni pitikakoa ue mine pupulege tadalita u̱u oa ketipea awitikanokome ue-pala pewikanokome ue dipi patua pitoa atukademe taneya.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nitademe tokale one oyali-kiti one pitikaya liti tegeteka tegeteka toa mekete kamotokakete ekete Ali Muno Ali Muno toto ueme atukamedekono, kamoa wa okoli kamokakome pupulege-pala pewikakoa kakene ueta kikoa okome okome kapakoa wa wa okaka teigalogakome tooko lapa eyaka wametekoa kilikoa meelogaka.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nitoa te̱itatapekale one oya-lawe kikoa okome okome nooke wedoa wene tugamekete tadiki wa okale oote tekete ekete pupulege ue minetameka i agome ta wa okole eni yakoa tokono, Yesupa edoa ali kakome tokoto patu wa piti tokale ka̱ oa kakeneya.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Galili ue mine eka matanuke ue dipike eni mea pote Gegesa yenane take witapaneya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Galili ta-pala eni tata eni ue mineme oto piitakutukaneya. Yesu eni ta matanuke katepitakaka ipono awitane ago pade ali atoa pitikoika kawa kotua nekeneya.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Einagopa koto mamina kawamoa yapu kilikoa piamoa taneya. Nipa ali atoa oloyo toai taneka pa yakeneya. Ni ago Yesu kotukome one kawane pitakome ka̱ telo okome okome ako odene meko Akolaline mana Yesu nepa nopala edele toade noka-pe. No tete meamoano, wa-ye wa kowitaneya.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Nipa Yesuyo poane ipono ne winago takoa pa wa okale tokome kowitaneya. Eni ipono einagoke lugutukoa awinokale ete ali-kitame dekoa moa kapa po kakoa kapa tepo mekoa tokala taneya. Nitikolika kugutukoa tadekatapekale iponame einago ali piamene ta ludu leau akoa aua yakala taneya.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nitane ago Yesuyo yatekome okome neke ibini te-pe wa okale okome anu ibinipa pitikali wa akeneya. Nipa oneke ipono peya mati awikolokaneya tokome ni akeneya.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nitaneyake ipono-kitame Yesu kowitikete ekete ge̱yo nine piane koa keneke wetekamea wa kowitaneya.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nipete einakeya liti tono kebonoke kai peya mati kimi ke noa kakeneya. Nitaneyake ipono-kitame kowitikete ekete toto opi kunuka kunu kaike awiponoono, wetekoa ta-koli okome
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 nipa poe wa okale takoa pootapekete e kai-kitike awipaneya. Nitikoli einaka eina kai tono payaneke kawa palake ketipea kikilikoa pote atutapeneya.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nitikoile enekete einaka eina kai egetane yene pitoa pootapekete ali atoa ta latia pitikoikaka tayo yapu luduka eni tanemo oa pupitikama pekeneya.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nitikoli yatekete edele taneyake ikiti patu wa enadete nekeneya. Nitoa Yesu kakata note enekoli ipono takoa pootapeane ago mamina kakeneya Yesuno kawane wene ki̱yo akaneya mekale enekete ekee wa piti mati tokale kakeneya.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Nitikoli eida kakete enile tokale enane yename ete dika dika wa Yesuyo ipono awitaneya yakanakago latekanemo to̱awea akeneya.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nitikoli yatekete eni Gegesa take mekoi peyame kini ta tewitikoa pa wa Yesu kowitoa kakeneya. Nipa tepene piti lobutukale kakete ni akeneya. Nitikoli ue dipike peapetekoa poademe kakaka
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ipono takoa pootapeneya mekagome Yesu ne-pala odenekata yatono pato wa kowitikale okome nitamatono,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 neke yapu poano pa. Akolaliyo ne-pala tokamo tubele eni tokana ali atoa eneke to̱awea oano pa wa wetekakale ali atoa ta latia pitikoika pokome Yesuyo tubele toa one latekoa tanemo i i wa oa pupitikama pekeneya.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu Galili ue mine oka lono wakapea nokale ali atoame ke wa wedia makutukoa motaneya. Nipa peyame one nomotoa nepia kakete ni taneya.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Nitoa kakoika Dairasi wa ibini akene ago losu yapu yopikago nokome Yesuno kawane witipitakome one yapu wete noo wa kowitoa kakeneya.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 One konakoma one odene opiane kono tuademe yene taneya pikale ni akeneya. One kono opitikaneyake mali tuku kakoa (12) tadiya ponokale tuatoa meaneya.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 E ali atoa pakeke eya atoaka mali tuku kakoa (12) ponoka toa kamate yokoa kakene atoaka Yesu litima nekeneya. Papete einatoa dokosa ali mekoika latekamotoa pokala taneyake padameka one latekakile toameneya.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nitaneyake einatoa Yesuno mukiti lono lekama nokome one tokoo kakene mamina nami mitikatekaneya. Nitikale eina eina one kamate pegetoa yotokana toa yoameneya teitatapeneya.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Nitikale Yesuyo noanu teyo mitikakato-pe wa okale peyame no mena wa okoli Pitayo okome Ali Muno ali atoa apua takoa ne unukamoa mitikakoa tikino, dekolo oko-pe-kale okome
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 padame no mitikakile toka. Anu tele padeke weamutukome tadekolo ni uku wa Yesuyo akeneya.
46 Mas Jesus disse:
47 Nitikale inakeya teitakale akedekono, i ago mitikakoule one-pala kaukoane meamele toamoko wa einatoa kolu kolu nokale Yesuke nokome kawane witipitaneya. Nitikome e yene kakakoa eya takamotoane yoname mitikatekakou wa one mitikatekakale eina eina latekakanakamo to̱awea okale okome
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 anu kono nooke wini wene tugoa meke tokoleme ne latekakolo uku. Neke tepe kolotini kilikoa pimotono pa wa wetekaneya.
48 Aí Jesus disse:
49 Yesuyo nimo oa kakaka tobou agono yapu pitikakago pade nokome okome neke konakoma tukome tukano, mone i tikisa ago polipo takakoa kawamea wa okale yatekome
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesuyo tobou ago-pala okome okome no i agome neke kono oyake latekamele toko wa piti toameneya mekalepa latoa kawoo wa oomotokome
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 yapu pome kakome okome Pita Yoneta Yame toa akomane etene ninetaka no-pala opia namene. Ete yene akolono meati wa tuapea pekeneya.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nitaneta tumaike nekene ali atoa peya tuatoake komo ka̱ta pitikoa kakeneya. Nitikoli enekome Yesuyo okome i akoma tukome tuaneya menano, pa atu pia mekono, komo wameo wa okale
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 peyame i akoma etene tukome tukano wene tekete tokome Yesu yau takaneya.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Nitimotoake eina akoma tukome tuaneya pianeta pokome one yono mootokoa kayo okome okome anu akoma wete kamoa wa okaka
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 one yomini wakapea nokale wete kamokoa kakeneya. Nitoa kakale okome one nee wete takoa lawetoe wa Yesuyo akeneya.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nitaneyake etene nineta wene kainya pianeya kakoli okome anume i tukumo to̱awea wamea. Pa kini lukoa meati wa oa tukaneya.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.