Lucas 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Ali atoame yakakoa Yesuyo enika enimo oa peya takamotokome Kapaneame take pome mepaneya.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Eidapa tobou poyo ago pade meaneya. Einagono pupu ago pade one kolotini ali tuademe yene taneya pianeya.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yesu nome meko wa okoimo yakatekoapa poyo agome eya taneya. Yu yatene tobou ali pade-mene moa wetekakome okome anu pupu ago latekakoano noo wa kowitikapoe wa Yesuke moa wetekaneya.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 nitouno patoe wa opia pekeneya. Nitoa tigotokakoa pome kakale tobou agome one oya ali-mene moa wetekakome okome eya akapoatino poe. Ali Muno no pa ago mekuno, anu yapu ne noo wane edoane omoto-pe. Tokamota.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ne kakota widaka noamouno wene pikene ukuno, nepa pa wida kake wete latoa kamene wado okalepa anu pupu ago latoa kawoono, nitoano ta.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nopa tobou ago padeke lokoane mekene ta wa okole-kama tuku. Ni nooke lukoa meki poyo ali-kitamepa toe wane ukule-kama yakoa tiki. Panago ne pa wane-kiti ukulupa yakoa poko. Wa panago no mekuta oto noo wane-kiti ukulupa yakoa noko. Anu pupu ago-pala ile ta wane-kiti ukulupa yakoa ukule toko. Edikoapa anu pupu ago latoa ka wa okalepa latoa kawoo wa Yesu akapoe wa poyo agome one oyali-mene moa wetekaneya.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nitikale note akanokoli yatekome Yesu wene kainya pianeya kakome one-pala obomoa nokoina yene-pala ete peketapekome okome imopa i akedekono yakoe. Mone agomeke ipa akedeko. Iserele ago odeneka nooke edikoa wene tugoa meadekole enamuku wa Yesuyo akeneya.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Nimo okale yakamotekete eina oa wetekakale nekene ali-kiti tobou agono yapu wakapea pote enekoli pupu ago latoa kakedeka.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Naniko keneya Yesu Neeni take poademe pokale one oya-lawemeka ete yene peya matiyameka one-pala opia pekeneya.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Eni ta pawe kago keteponoke tigotokoa witanokaka pade-kitame tuane ago oloyo topadete akolono leyo leyo toa aua pekeneya. Aua pokoli take yene peya matiyame tuane agono nine-pala opia pekeneya. Eina tuane agopa nepo meane atoane loma mati.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Leyo leyo toa aua pokoli enekome Yesuyo einatoa ela motokome okome komo wamea wa ootokoa
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 tuane ago auane eina leyo pome mitikakale leyo aua pekene ali-kiti witimoa kakoli okome tuali wete kamokoa wane uku wa okale
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 kamokoa mekome agale oa meaneya. Nitikale Yesuyo nine-pala okome neke mana ina wa metaneya.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nitikale enekete e yene peya tepene piti lobutukale kakete Akolali kei pikete ekete toto pake Akolaline agale akakago tubele mati toko ago i nokono, Akolali one yatene toto mekota ugu nokono, ke wa oa kakeneya.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nitaneyake Yesuyo eni tanemopa Yudea takeka eni ta unukoa piane ta-kitikeka oa pupitikatapeneya.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yonene agale yakoa motane yename Yesuyo eni tanemo-kama i i wa Yone akanokoli
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 one oyali takuta noe wa Yoneyo kayo oa mootokoa Ali Muno Yesuke wetekakome okome nepa i wa ibini oa piane ago taatekoa noko-pe. Panago taatekoa noo tokolo totome nepia kamotoa oko-pe. Oano ta wa akapoatino poe wa wetekakale
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 nekete ekete ali atoa ue motokama yako Yoneyo eya akapoatino poe wa wetekakale nokoo. Nepa eina noatekago taatekoa noko-pe. Einagale taatekoa panago noo tokolo totome nepia kamotoa oko-pe wa akapoatino poe wa Yoneyo wetekakale nokoo wa akananeya.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nitikoli einata einapete Yesuyo eya kuya yene tane ali atoa kini tanele-kiti latekoa ni kiwike awitane ipono-kitika takoa poe wa wetekoa ni leneta lianeya meane-kitika leneta kikakoa enika enile toa kakeneya.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nitoapa einagota-pala okome Yone mekata wakapea pekete kini enoa yakoa tokoinakale i i wa akamene. Leneta lianeya mekoina-kiti lene kikatapeneya yawa ni kawa okeaneya yakoina-kiti pogoa kautoa pote ni kedime nakeneya mekoina yene kini kedi yene takoa pokolo latoa kawa ni kale keneta keteaneya mekoina-kiti kale pekaneya yawa ni tuane yene kamotokaneya kawa ni ponopene ali atoame Akolalinemo yakakoa mea tiki wa Yone akapamene.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 No i agoke wene tugoa mea wawamoko ago kolotine meoo waka akapamene wa Yesuyo einagota Yone mekata kutu wa wetekaneya.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yoneyo moa wetekane agota wakapea pokoli Yesuyo eida oboa kakoi yene-pala Yoneke okome okome kime ali piamene take Yone enepeketepa edanele enadete pokoiya-pe. Tauwe wata pupulegeme muku muku toa kakale enepokoiya-pe. E̱'e mena.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nipa edane ago enadete pokoiya-pe. Panago mamina epetaneya kakeneya kakale enepokoiya-pe. E̱'e mena. Mamina epetaneya-kama kawa kamoya moologoa tiki-kiti ako tobou ali-kitane yapu-kala meki.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nipa edaneya enadete pokoiya-pe. Akolaline agale akama yakago enadete pokoiya-pe. E̱eno, Yonepa nitane ago. Akolaline agale papete to̱awea akane ali peya keku kamotoa Yone einago ako ago kako.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yone einagokepa Akolaliyo mana-pala papete akenemo wene takakale panagome Akolaline bokuke eya wa wia mekapianeya.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kipala i ukumo yakoe. Papete atoame opiane ali peya keku kamotoa Yone einagopa ako kako. Onepa nitane agoke eya wane uku. Anu uku agale yakoa mootokoa Akolalike lukoa meki-kitipa keku ali atoameke Yone moa patukako wa Yesuyo akeneya.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Yesuyo okamo eni yatekete ali atoa peyameka takesi kue motokama yakene ali-kitameka e̱e nimini okono, Akolaliyo ki̱yoke-kama tokono, ke wa Akolali kei pia kakeneya. Yoneyo kiwi ue motokaneyake ni akeneya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Parisi ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka nitameneya. Nipa Akolaliyo kini toatekoile wene toopiane toa toamadete wakeneya. Yoneyo kiwi ue motokameneya tokome nitaneya.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Nitaneyake Yesuyo eya wa akeneya. No kaku-pete meki-kitipa kini tikileke ikilepa edeya adeka piane uku patu. Eya adeka piane ukuno, yakoe.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mati-kiti makesike ulu toonali yotokete padeka-kitame eka e mati-kiti-pala kayo ekete ekete
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Nitoapa pine to̱awea okome okome Yone einago nokome padeya neeka gerepi po ku̱ ueka noameneyake ipono oneke awitaneya tokome ni toko wa kime tea agale oa kakoi.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 No Ali Yatenane Oyago eya kuya neeka gerepi po ku̱ ueka nakule enekete ekete no i agopa nee kitipu kakoa noa gerepi po ku̱ ue noa pia toko. Takesi kue motokama yaki ali-kiti-palaka Akolaline agale tagoa toamiki yene-palaka no i agome oya patu piko wa kime akoa agale iki.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Nimo wapa ikiyake tone agale yakoa motiki peyame ekete mone inapa Akolaline peku noa tadiki wa Yesuyo akeneya.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi ago padame Yesu one yapu nee noano noo wa okale nipa pata wa einagono yapu pome mekome nee nakeneya.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Eni takepa poanele toa meane atoa pade meaneya. Yesu Parisi agono yapu ponome mekome nee nako wa akenemo yatekome padeya ka̱lono taneya aua Yesu mekata nekeneya. Nipa alabase wa akene kueme latiane mete keneke mekoa aua nekeneya.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Nitoapa Yesuno mukiti lono nome kakome komo oa kakeneya. Yesuno kawatake komo loboa pitikakome tege takaneyake one ludukiya witane pineme kawake pitane komo ko̱a one kawata nunu oa eina ka̱lono taneya pekoa yotokoa taneya.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nitikale enekome one yapu meatono noo wa Yesu-pala akene Parisi ago tepene wene kibutukome okome i agodo Akolaline agale akako ago meadekalepa nipa i one kawata mitikamotoko atoapa poanele toa meane atoa wa wene too wa wene kibutukoa meaneya.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nitikale Yesuyo einago-pala okome okome Saimone nepala agale ouno, yakamene wa okale okome Tikisago nipa yakouno, amene-kale okome
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ali takutame odenagonoke kue nami kakoa oia motaneya. Nipa panagome kina egeme kadukoa (50) nami kakoa oia motaneya. Ni padena agome kina noime kadukoa (500) nami kakoa oia motaneya.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Wa naniko einagota kini eni nami wiatekoi oi nokale kue toamokale enekome pinagome onena kue oto wa moamou wa kinike eina kue oto moameneya. Nile tokalekepa panago kue pinalike wene mekoa keneya memotoa padena ago oneke wedoa wene mekoa meaneyano, kue pinalike wedoa wene mekoa mekago mani ago-pe wa pitia yatekale
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimoneyo okome kue tubeya nami kakoa oia motokagopa pinalime oto wa tubeya moameneyano, einago tadia pinalike wedoa wene mekoa meaneya wa okale okome wini okopa nimini oko wa Yesuyo akeneya.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesuyo nimo ootokoa einatoa lono peketapekome Saimone-pala okome i atoa i mekono ena. Nopa neke yapu tuapeane ugu nokouna-pete anu kawake kakene kege ko̱atekouna uepa pelesi kagonoke neme pekoa pikamokana. Nitamokanake i atoamepa anu kawake kakene kege one komo ueme tege takoa one pineme kogoa tokana.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nemepa no nunu wamokanake i atoamepa neke yapu nokounata titimoa anu kawata pa nunu okoa meko.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nemepa anu wagoke welo eya pekoa yotokamokanake i atoamepa anu kawatake padeya ka̱lono taneya pekoa yotokatapeka.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nitikakano, nepala ukumo yakamene. I atoa one i wene wedoa mekoa mekome tokolepa one poanele padele padele toma nokake mekane po letu wete kekamu taneya tokome ni toko. Wa panago one poanele natele tuku wa wene piko agopa one poanele tokake mekane po letu keaneya mekomepa nipa one eni po letu kekane agoke wene wedoa mekamoko wa Yesuyo akeneya.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Nimo ootokoa Yesuyo einatoa-pala okome neke poanele toma nokake mekane po letu kekamu taneya wa okale
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 one-pala opia mekoi-kitame oote tekete ekete i agomepa i atoame poanele toma nokake mekane po letu kekamu tuku wa okome okopa edane ago mekome oko patu-koli
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesuyo einatoa-pala okome nooke wini wene tugoa meke tokolekepa ne toa motaneya mekono, tepe kolotini mataketikaneya poano pa wa wetekaneya.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.