Lucas 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eni malikepa Yone one mekata tewitikoa pokome Yodane ue liti piane ta ludu eya wa mo wima yakeneya. Kini tokoi poaneleke Akolaliyo kiwi wiou wa po letu mekakana keetapemotono kini poanele tewitikoa wawa ue moamene wa oma yakeneya.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nipa Akolaline agale to̱awea akane ago pade Aisaiayo papete wia mekapiane toa taatekoa nokome akeneya. Aisaiayo eya wa wia mekapianeya.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tubeya kako tono-kitika dee tono-kitika kilikoa odene kotu kakatapeneya kawoo. Eni pake kagono pikokaka ogotapeneya pioo. Ka ko̱ianeya pikokaka ki̱yo akatapeneya pia ka poaneya pikokaka epetetapeneya pia too.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Nipa Akolaliyo ali atoa toa motokome tokale peyame enoi wa Aisaiayo papete wia mekapianeya.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ali atoame ue moadete one mekata-kama obomoa nokoli Yoneyo enekome okome beita, kayane yagono-mikiti kipa Akolaliyo kibu moateko tigotoma nokono petoatino, oto ita poe wapa teyo pubu okolo niki-pe.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kini namolonakale tewitikoa wakedekolipa ete-kitame enemotono, epetanele toma pamene. Nipa eya wa wameamene. Kipa Eberamene kaua-mikiti mekono, Akolaliyo kiwi edoa kibu momotoa-pe wa wameamene. Akolaliyo i piko kue wane-kiti moa Eberamene kaua-mikiti oyake latikakamele toko. Nitamele tokono, kipa Eberamene kaua-mikiti kako wa edoa mate agale oadete-pe.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Yomo-kiti ku̱ tuameadekale enekomepa pinagome tue moa ka̱wa toele pitikoo. Kipa tueme ka̱wa pitikateko tigotokolo tekene ni uku wa akeneya.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yesuyo nimo okale ekete ae, totome edeko patu-koli okome
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 panago neke tigini mamina takuta-kiti pikalepa nipa ponopenago pade pa kakale enekepa pade tatia einago meamene. Ni panago neke noateko nee pikalepa nipa panago nee toameneya pa mekale enekepa neke nee tatia meamene wa Yoneyo akeneya.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nitikale takesi kue motokama yakene ali padeka-kitika Yone mekata ue moadete nekete ekete Tikisago totomepa edeko patu-koli okome
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ali atoa-kitaneke takesi kue moteketepa takesi kue moatiki kotuke-kama moamene. Ako pade oa yotokoa moameamene wa akeneya.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Poyo ali-kitameka Yone pitia yatekete ekete totome edoo-pe-koli okome ali atoa-kitaneke kue odoa moamoa yete pade ali atoa-pala pa akoa agale wamoa tamene. Ni kini poyo pupu tokoike kue moteketepa ko̱ wameneya moateku toane i oyake motukuno, ke wa moamene wa akeneya.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nitaneyake peyame one wipitikome toatekale nepia kakeneya. Nipa wene kainya pianeya kakete ekete i ago Akolalinele takamotoa moa kakapiane ago Keraisu taatekoa noko patu wa wene kibutua meaneya.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Nitikoli okome noanumepa kiwi pa ue motokakala tukuyake no keku kamotoa panagomepa ele kule telekole toa noademe toko. Nokolopa auapeane one kawa yene kekatukuyake no pa ago tekene oyake kekamele toamoko. Einago nokome ali atoa pa ue motokamokome Epetane Yomini-pala toeta motokademe toko.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Einago nokome eya tou toa ali atoa takoa moo. Witi ku̱ takoa motokagome-kiti one tapepora katekamoa nokome witi ku̱ kugu witikatekoapa yaku pupulegeme popokoa aua pomotoa ate tibu pokotoa pitikakala too. Nitoapa ku̱ one kakata wa pitoa auma kakale witi ku̱ lobutua piko yapu keneke moa pitikoai too. Nititikoa yakupa koukoa moa pa nokoa-kama kako toe mine aua pitikoai too wa Yoneyo akeneya.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nitikomepa emo kumota oa metekome ali atoane wene epetekateko toa Akolalinemo edikoa oa mekala taneya.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Wa naniko Galili ta yopiane ago Erodeyo wamene Pilipi natono Erodiasi kode moa one natono latikaneya. Nitaneyake Yoneyo Erode kikoa okalepa
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 poanele ate toawineya pome wipitikome Yone po yapu moa pitikaneya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Yoneyo ali atoa peya ue motokatekaneyake Yesuka nokome ue motaneya. Ue mootokoa Akolali kowitoa kakaka tibu peaneya pikale eya taneya.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Epetane Yomini ini weuwe tetepo takatapea nome oneke pitoa awinokale a tibuke agale ludu nokome okome i ago neepa anu mana anu kolotini ali. Neke tokoleke kolotine meku wa akeneya.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesuyo Akolalinemo olaukama yakilepa mali padeka kapidi tadiya kakoa (30) penaneyake titikome taneya. Yesu einagopa Yosepene mana wa ali atoame wene pianeya. Yosepa onepa Ilaine mana.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ilai onepa Masatene mana. Masate onepa Lipaine mana. Lipai onepa Melekaine mana. Melekai onepa Yanaine mana. Yanai onepa Yosepene mana.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepe onepa Matataiasine mana. Matataiasi onepa Emosine mana. Emosi onepa Neamene mana. Neame onepa Eselaine mana. Eselai onepa Nakaine mana.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai onepa Measine mana. Measi onepa Matataiasine mana. Matataiasi onepa Semene mana. Semene onepa Yosekene mana. Yoseke onepa Yodane mana.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda onepa Yoanane mana. Yoana onepa Resane mana. Resa onepa Serabapelene mana. Serabapele onepa Sialetielene mana. Sialetiele onepa Neraine mana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai onepa Melekaine mana. Melekai onepa Edaine mana. Edai onepa Kosamene mana. Kosame onepa Elemadamene mana. Elemadame onepa Erene mana.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ere onepa Yosuane mana. Yosua onepa Eliesane mana. Eliesa onepa Yorimene mana. Yorime onepa Masatene mana. Masate onepa Lipaine mana.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lipai onepa Simionene mana. Simione onepa Yudane mana. Yuda onepa Yosepene mana. Yosepe onepa Yonamene mana. Yoname onepa Elaiakimene mana.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakime onepa Meliane mana. Melia onepa Menane mana. Mena onepa Matasane mana. Matasa onepa Nesanene mana. Nesane onepa Depidine mana.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depidi onepa Yesine mana. Yesi onepa Obedene mana. Obede onepa Boasine mana. Boasi onepa Salemonene mana. Salemone onepa Nasonene mana.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasone onepa Aminadapene mana. Aminadape onepa Ademinene mana. Ademine onepa Anaine mana. Anai onepa Eseronene mana. Eserone onepa Peresine mana. Peresi onepa Yudane mana.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda onepa Yekobene mana. Yekobe onepa Aisakene mana. Aisake onepa Eberamene mana. Eberame onepa Tirane mana. Tira onepa Neono mana.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neo onepa Serakene mana. Serake onepa Reuno mana. Reu onepa Pelekene mana. Peleke onepa Ebene mana. Ebe onepa Selane mana.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela onepa Kenanene mana. Kenane onepa Apakesadene mana. Apakesade onepa Siemene mana. Sieme onepa Noane mana. Noa onepa Lameka mana.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameke onepa Metusalane mana. Metusala onepa Inokene mana. Inoke onepa Yaredene mana. Yarede onepa Malalene mana. Malale onepa Kenanene mana.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenane onepa Inosono mana. Inoso onepa Setene mana. Sete onepa Adamene mana. Adame onepa Akolaline mana.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.