Lucas 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Einaka einapete ako odene meane tobou ago Sisa Ogasasiyo eya taneya. Ta piko peyake pitiki ali atoane ibini bokuke wia mekoatino toe wa oneke lokoa ta talo tane yeneke agale oa wetekamu taneya.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ali atoa mekoi toa oi eni motikilepa eya ago Kuwiriniusiyo Siria ta talo toa meane-pete titia taneya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nitane-pete ali atoa kini kini opiane take-kama ibini oa pipokala taneya.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosepe einagoka nitaneya. Nipa Galili ta keneke piane Nasarese ta kawa Yudea ta keneke Beseleme wa ibini akene take pekeneya. Depidi-loeke ta̱ma nekene ago tokome Depidi opiane Beseleme take ibini eni oa pipaneya.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 One moademe tu pia kakene atoa Maria-pala opia pome nitaneya. One eni atoapa mati kakeneya mepaneya.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Eni takepa one mati opiateka oi nokale ali mati opia pianeya.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 One namolo mati eni opikome mamina ludume togototapea pitimekawe kai eya nee pikoai taneya waneke moa pianeya. Nipa ali atoa dekoa piai tane yapu edea takatapeneya tokome eida paka lono mea mati opia pianeya.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Einaka einata ta likale sipi sipi kai talo tane ali pade-kitame kini sipi sipi kai li ludu talo toa kakeneya.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nitikakoa Ali Munoyo moa wetekane edelago kiwi kakoiya liti kotikatapea nome kakale Ali Muno agono pa̱ toologaneya. Nitaneyake pitime tuaneya kakoli okome
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ali atoa peya wedikateko agale oane metekuno, piti moameo.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Opi Depidi opiane takepa kiwi toa moateko ago opianeya piko. Ali Muno Keraisu wa oatiki agoke uku.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ena mati ino enoe wa wene tomotoane tekene one adeka i oane meteku. Mamina ludume togotane matipa pitimekawe kai eya nee pikoai taneya waneke wini pioono, enoatino poe wa edelo agome akeneya.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nitikaka eina eina edelo ago kakata one a tibuke meane yagono-mikiti kotikatapea obomoa note kaatapea Akolali kei pikete ekete
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ako tibuke pa̱ tootapeneya meko Akolali-pala ke wa one kei piato. Itonokepa one wa takoa motokome pewe wia yopikolo meki-kiti poi wia pitikaneya mekino, ke wa oa kakeneya.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nimo oomotekete edelo yatene a tibuke wakapea pekeneya. Nitaneyake sipi sipi kai talo tane ali-kitame oote tekete ekete Ali Munoyo ina wetekakale nome okanakale Beseleme take enepatoe wa
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 teyapea pote enekoli Maria Yosepeta eida kakoli enaneya. Eina matika pitimekawe kai nee pikoai taneya waneke pikale enaneya.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nitoa enemoteketepa edelo agome kiwi-pala eina matike to̱awea onokanakamo i i wa oa pupitikama pekeneya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kini eni oa pupitikanemo yatekoi peyame i ikino yakatoe wa wene kainya pianeya yakakoa meaneya.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Nitaneyake Mariayo einaka einamo one lukoa mekome enilepa edele toatekolo toko wa wene kibutukoa meaneya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sipi sipi kai talo tane ali-kiti kini kawa nokoina lono wakapea pikilepa Akolali-pala ke wa oa one kei piawineya pekeneya. Nipa edelo agome kiwi-pala eina to̱awea onokanakale peya taatekatapeadekale ni taneya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ta pataka ketepo (8) kakoakepa matiyane kepene teigamotoa aua poatekoi oi nokale Yesu wa ibini akeneya. Nipa Maria mati wete kawameneyake edelo ago nokome ibini to̱awea oa pikana toa taatekoa nitaneya.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Moseseyo one totono yametekome tamene wa akene toa eya taneya. Mariayo mati pene opimoa tokome enipete-mene mati pikoa pia pa witimoa meaneya. Nitoa mea teigakomepa Maria Yosepetame eni mati Akolaline takoa meadete Yerusaleme take aua pekeneya.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nipa namolo takoa opiane ali mati Akolaline takoa meamene wa Ali Muno agono totono wia mekaneya piane toa litia taneya.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nitoa aua pote metekete Akolalike padeya mea lodo yotaneya. Nipa ini takuta mayapu takutaka puluma inideya takutaka mea lodo yamene wa Ali Muno agono totono wia mekaneya piane toa nitaneya.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Yerusaleme take eya ago Simione meaneya. Einagopa wene ki̱yo akatapeneya mekome Akolalinele-kama takoa meaneya. Nitoa mekomepa Iserele yene ela moa auapeatekago taatekoa nomotoa nepia meaneya. Nitane agoke Epetane Yomini awinaneya.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Awinome mekome okome Ali Muno agome moa kakapiane ago Keraisu taatekoa nokale ne tuameneya mea enoano, poti nepia meamene wa papete wene takapianeya.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 One eni papete okana toa taatekakome Epetane Yominiyo tobou losu yapu poano pa wa Simione wetekakale pokome enekale Maria ana Yosepetame Mosesene totono piane toa tekete mati Yesu Akolaline takoa meadete
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 aua nokoli enaneya. Enetekoa moa tebemoa kakome Akolali kei pia kakome okome
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ali Muno ago neme no-pala papete oa pikanakale opi taatekoa tokono, nekele takama nuku ago nopa tepe mataketikaneya tuane pou-ta-la.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ali Muno neke toma pokolepa i matiyame e ku mone yatene i i wa pa̱ takalogou toa wene takakala too. Nitikale eni yename ke ke wa Iserele yene kei pia kakala toi wa Simioneyo Akolali kei pia kakeneya.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nimo okale yatekete etene nineta wene kainya pianeya kakeneya.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nitaneya kakoli Simioneyo kini kowitikakome okome i ali atoata i mati toa pewe-kama wia kamene wa Akolali kowititikoa Maria-pala eya wa akeneya. I matiyamepa Iserele yene padeka-kiti ka̱ia logamotoa toa ni padeka-kiti ate kamotokoa too. Akolaliyo one yatene nani toa moateka adeka pikome i mati moa kakapianeyake padeka-kitame one akoa wawei.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nitaneyake ali atoa peya mati kini tepene pikoi wene keleyo witoo. Neepa kepete tueme lagotaneya meou toa wene kedame tuaneya meoo wa Simioneyo Maria-pala akeneya.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Akolaline agale pine wene toa to̱awea akane atoa pade Aana wa ibini akene atoa Yerusaleme take eida meaneya. Einatoapa Aasa ti ago Panuelene kono.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Einatoa mali tatono (7) kakoa ponomotoa ana-pala meaneya. Wa naniko ana tukale nepo atoa mekome tobou losu yapuke-kama pome mekala taneya. Nipa ta ete likoa oto likoa Akolalinele takoa mekome nee tekei wawa Akolali kowitikala taneya. Eina atoapa mali ege odepeta kadukoa wa pagini kakoa (84) ponomotoa mea kakene atoa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Einata einapete einatoa nokome Akolali-pala ke wa oa kakeneya. Nitoapa Akolaliyo Yerusaleme yene oto toa moatekale nepia meane ali atoa-pala eni mati koo oa kakeneya.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ali Muno agono totono pianele toa peya takamotekete Maria ana Yosepetame mati-pala aua kini Galili ta keneke piane Nasarese take wakapea pote mepaneya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Eidapa eni mati tubetoa kakeneya. Nipa tigini kawa wene muno mea tagatapeneya mea tokale Akolaliyo pewe wima pekeneya.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Edelo ago patukane wa ibini akene toge oi penane toa-kama Yesuno etene nineta Yerusaleme take eni toge lobutupokala taneya.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu opitikaneyake mali tuku kakoa (12) ponokale eni malikeka einakale toa one-pala Yerusaleme take aua pote toge lobutupaneya.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nitoa mea togamotekete kini take wakapea poadete pekeneya. Wakapea pomotoa mana Yesuyo kita wameneya Yerusaleme take pa eida meaneya.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Etene ninetamepa Yesu kita-pala opia yakoina-kiti pake lukoa nokono wene pia pote ta likakete kini oya-mikiti kini yatene ali atoa pake tuku tokoa kaketeke enameneya.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nitimotekete Yerusaleme take wakapea pote tuku topokete
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ta pataka teboloke tuku tokoa kakeneya. Nitoa tobou losu yapu pote enekoli Akolaline agale olaukane ali-kiti pakeke lukoa mekale enaneya. Nipa eni ali-kitame okoimo yakakoa mea pademo pademo pitia yakoa mea tokale enaneya.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 One eni oka agale yakane yene peyame ekete pademo pademota i wene toa togatapekono, one topo takoa oko agale yakatoe wa ka̱ oa kakeneya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Eida nitoa meadekale enekete etene nineta wene kainya mati pianeya kakete niname okome anu mati neketai totame ne mama motekete tuku tokoa kakono, dekolo tota wameneya widikoa pa ita meke toka-pe-kale okome
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 dekale tuku toa kakoiya-pe. Agetainele one yapu kene mekene takamedekuno,
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 enipa wene toamekete iki-pe-kale one eni oka agale edoa okoto patu wa wene toameneya.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yesu etene nineta-pala wakapea Nasarese take nome mekome kitame okoile-kama litia taneya. Nitima nekenemo-kama Maria pa one luaneya mekome wene kibutukoa meaneya.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu eida tubetema pikilepa tigini kawa wene muno meaneya mea taneya. Nitawineya pokale enekete Akolalika ali atoaka oneke wene mekoa meaneya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.