Lucas 23

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimo ootokoa eni yene peya kamomotekete Yesu Pailase mekata lia aua pote kakapaneya.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Nitikete one akakete ekete i agome Yu ali atoa peya paka paleke lia motokome eya wa okale yatekoo. Tobou ago Sisane takesi kue pitikameo wa oa ni onepa ako tobou meateku ago Keraisu taatekoane nuku waka oa potokakale yatekoo wa Yesu akakete okoli
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailaseyo Yesu yatekome okome nepa Yu yene peya lukoa meki tobou ago-pe wa okale okome nopa einago wa wini okana wa akeneya.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nitikale Pailaseyo Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ni eida oboa kakoi peya-pala okome i agome padele poaneleka toameadeko wa okale
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 e yename Yesu wedoa akakete ekete Yudea ta piko peyake i agome i i wa olaukoa ali atoa oa kamotokama yako. Nipa kebono ta Galili take laigoa tone i Yerusaleme take tugoa nitiko wa one akoa akeneya.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 E yename Galili ta ibini okoli yatekome Pailaseyo okome i agopa Galili ago-pe wa yakaneya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nitoapa Yesupa Erodeyo talo toko take meane ago tadeko wa wene tokome i ago Erode neme pitia yakakamene wa one Yerusaleme take ugu nome mekata moa wetekaneya.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nitaneyake Erodeyo i agopa Yesu toko-la wa wedia kakeneya. Nipa Yesuyo tubele toma yakenemo yakatekoapa one mekuta padele tubele nokome tokale onemeka enadiya wa nepia meapa opi nekedeko wa wedia kakeneya.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nitikome pitia yakoai tokale Yesuyo agaleka wametekoa pa kakeneya.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Nitoa kakaka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka dika dika wa one wedoa akoa kakeneya.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erodeyoka one poyo ali-kitameka one paya tetepo takoa tegene matoa taneya. Nitaneyake mamina epetane mati moa kakoapa Pailase mekota aua poe wa kutu wetekaneya.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Einapetepa Pailase Erodeta oya kakoa liputakutukaneya. Namolopa poi te̱ia meetakutukoake nitaneya.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nitaneyake Pailaseyo Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Kanosolo ali-kitika one mekuta noatino noe wa kayo oa motokome okome
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 i agopa no mekuta lia aua nekete ekete i agomepa Lomane yateneke lukoa meamato wa kiwi Yu yatene oa kamotokama yako wa akoa okoina. Kiwi kakakoane one pitiane yatekeneka kini akoa okoina toa padeleka toameadeko.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erodeyoka one pitia yakatekoapa one koiso akatekale piameadekale oto wetekakona.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 kini kabunu koukotukoa kayo ekete ekete winago wia tukakamotono ta. Eyago Barabasi po kotokoa oto wetekaka-ye wa ka̱ telo okoa kakeneya.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasi einagopa Lomane tobou agome po yapu pitikakilepa Yerusaleme take Lomane yene-pala poi kamotokoa ali wia tukoa taneyake pitikaneya.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nitane ago po kotokoa oto wetekaka-ye wa kayo okolika Pailaseyo Yesu po kotokoane wetekou wa wene pikome kini wene wia wamotoa oa enekale
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ete wa kayo ekete winagopa yomo lekaneyake wia dekakamotoa wia dekakamotoa wa kayo okala tokoli
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailaseyo tebolo takakome okome i agome padele poaneleka toamedekono, one wiane tukatekule piamoko. One poanele edele taneyake iki-pe. Pa po wapime poyo agome wikala tomotoane tootokoane po kotokoane wetekou wa okale
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 agale telo oa kamotokakoa kakeneya. Nipa one wia dekakamotoa tika tika tekete nenome moa patukakoli
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailaseyo nitikou toe wa eya taneya.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Eyago Lomane yene-pala poi kamotokoa ali wia tukoa taneyake po yapu moa pitikane ago Barabasi po kotokoa wetekaneya. Nipa e Yu yenane wene litia taneya. Nitoapa i ago Yesupa moa kini wene litia topoe wa Yu yene moa metaneya.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nitikale aua pokoika Sairini take ago Saimone tayo lono kawa nome kotukale dekoa motaneya. Nipa one mukitike eina lekane yomo aukakete ekete Yesu i ago namolo kawa pomotono, iyapa neme lia aua notokamene wa dekoa moa aukaneya.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Yesu eni pokaka ali atoa obomoa litima nekeneya. Nipa atoa-kitika one elame tukete komo ka̱ta oawineya litima nekeneya.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nitikoli peketapekome okome Yerusaleme atoa-kiti nooke pade komo wameamene. Nitameneya kini mati-kitikeka pinatoa-kiti kiwikeka komo oa kamene.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ae, dika dika toamene tete moatiki tigotoma noko. Enipetepa eya wa oi. Kini mati-kitame eni tete motokaya tokale mati opiamoa adu tanikakoa meamoa pa tioboya meki atoa-kiti kolotine meamele toko wa oi.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Nitoa tube tono-pala kayo oa ekete kilikete toto wio-ye wa oa ni de tono-pala kayo oa ekete kilikete toto kauta-ye wa kayo oa toi.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ae, yomo weneyake dikoa tikino, kau toa tuaneya kakalepa edele toi-pe wa Yesuyo akeneya.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Yesu wia tukadete aua peketepa poanele tane agotaka wia tukadete aua pekeneya.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nitoa ali wago wa ibini akeneta tugoa kakete Yesu eida yomo lekaneyake wia dekaneya. Poanele tane agotaka yomo padetake wia dekaneya. Nipa panago one nimini yono lono wia dekoa padena ago one ewa yono lono wia dekoa taneya.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nitoa kakoli Yesuyo kowitikome okome Atai wene toamekete tikino, kini i tikike po letu mekoa kibu moameamene wa kowitikaneya. Nitaneyake poyo ali-kitame one mamina-mene tatiato wa tadu toa tatite taneya.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Pa ali atoa eida kakete nepikoa kamotoa tobou ali-kitame tegene matakete ekete i agome ete ali atoa toa motaneyake i dekaneya kako. I agopa Akolaliyo one wa takoa moa kakapiane ago Keraisu tadekalepa nipa pinali one wa toa moono, tokale enato wa tea agale oa kakeneya.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Poyo ali-kitameka one tegene matakoa pinele nekete kou tane gerepi po ku̱ ue ne na wa metekete ekete
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 nepa Yu yene peya lukoa meki tobou ago tadekalepa pinali neke wa toa moa-na wa ya motokakete akeneya.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yesu eni wia dekakete one wago pitia lekane yomo munoke pipia eya wa wia mekoa dekaloganeya. I agopa Yu yene peya lukoa meki tobou ago wa wia mekoa dekaloganeya.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One-pala odeneka wia dekane ago poanele tane ago padame Yesu-pala oa potokakome okome nepa Keraisu patu. Nepa einago tadekalepa pinali neke wa toa motekepa totaka toa moa-na wa oa potokaneya.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nitikaleka padena agome o ago kikoa okome nepa i ago-pala wia tukatekoi oi pedoa pia wia dekaneyano, Akolali piti moameke oko-pe.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Totapa tone tokoo poaneleke nami wia kibu motaneyano, i agome padeleka toameneyake pa wia dekaneya kakono, dekolo oa potokako-pe wa kikoa ootokoa
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Yesu-pala okome Ali Muno neke talo toko take poke mekepa no wene taneya meamene-kale okome
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 nimini ukuno, yaka. Opi nepa no-pala ali atoa mea epetekaki take Paradaise take odeneka meoo wa Yesuyo akeneya.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Einapete lou matai ponome kakaka (lou pini 12 kilokoke) tadiya ta lia kadukaneya. Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) ta pa likatapeneya. Lou pa̱ toameneya tokome taneya.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kuna tobou losu yapukeka eya mamina Akolali meko lono wa akene luku olege toa ketekalogane mamina ete oto iyawea tukaketikaneya.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nitikaka Yesuyo telo ootapekome okome Atai anu yominipa takoa pomotoane ukuno, neme moa ta wa ootokoa tukome tuaneya.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Enile tokale enekome tobou poyo agome okome i agopa nami kawamene ago tadeko wa Akolali kei pia kakeneya.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Einali-mene wia dekakete tokoile enadete obomoa nekene yename enika enile tokale enemotekete kini kini yapu yapu wakapea pekeneya. Nipa tepe we tokale kini palanu wi wi toma pekeneya.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yesuno oya-lawe peyaka one-pala Galili ta kawa Yerusaleme take opia nekene atoa-kitika eka mati kakete enika enile tokale enekoa kakeneya.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Einagome Pailaseke pokome okome Yesuno tigini mouno, mea ta wa opokale
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 nipa mopoano pa wa yametekale pokome to̱a motaneya. Nitoapa ake tane mamina petene moa tatilogoa Yesuno tigini pia ewetetapeneya. Nitimotokome pome pala padaneta kokapiane kota keneke moa pipaneya. Nipa tuane ago odeneka wete moa pipameneta eni moa pipaneya.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yu yene ko mea pupu toamatekoi oi tigotokale nodokoa meane-pete enile taneya.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Yesuno tigini eni moa pipokalepa eya atoa-kiti Yesu-pala Galili ta kawa Yerusaleme take opia nekene atoa-kitame einago Yosepe litima pekeneya. Nitaneyake eni kota keneke one tigini pikome tokale enemotekete
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Yerusaleme take wakapea pekete one tigini ka̱lono takatekoiya nodokoa pianeya. Nitoapa Mosesene totono piane toa tekete ko mea pupu toamene-pete yapu pa ko meaneya.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.