Lucas 21

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu kabe togapia ate enekale tobou losu yapu keneke kue pitikoai tokoita tobou yene nekete kue eya pitikakala tokoli enaneya.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Nitaneyake nepo atoa pade ponopene atoa nome tuane kueta takuta pitikananeya.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 — ausente —
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Pade-kitame tobou losu yapuke ekete ipa todolo yapu. Kue epetaneyameka Akolaline takoa metaneyameka koniyo takoa wianeya kakono, enoe wa okoli
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Yesuyo okome kime i enekoa kakiya-kitipa eni wiane kue odeneka kibutukoa piameneya peya wia tadekatapeneya pa tumu tokaneya pioo wa Yesuyo akeneya.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yesuyo nimo okale eida kakoi-kitame ekete Tikisa ago neme ina okanakalepa manipete taatekoa toko patu. Enile toatekale tigotoma nokale edeya wa adeka piipioo-pe wa okoli okome
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ina okounakale wete taatekoa toameneyakepa pade-kitame anu ibini lede wedekoa nekete ekete Keraisu taatekoane nukuno, noe wa oa ni pade-kitame enile taatekoa toateko tigotokoa nokono, noe wa kiwi oa yotokoino, wedoa lene kia nepikete yakoa poameamene.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nipa kini ta ludu u̱u wa poi toa kakoimo yakoa ni pade take poi tago wa okoimo kugu yakoa toino, piti moameamene. Enilepa taatekoa namolo takoa toatekoyake wipitia ta pade tigotokoa wete patamoo tokolo ni uku wa Yesuyo akeneya.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nimo ootokoa okome e ku yatename poi tato wa kamoa poi te̱itakutukakala toi. Ni e ku tobou agoke lukoa meki yatene ete oto wa poi toa winali yoi.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Momani-kala tube mati toa eka kuka takeka kobu igi nome poane yene igi nome tokala too. A tibukeka ali atoa piti takatekole-kiti witoa ni Akolaliyo one toateka adeka piipikomepa padele padele tubele mati witakakala too.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Enilepa wete taatekoa toameneyake ete-kitame kiwi dekoa moa tete mekala toi. Nipa kini losu yapuka po yapuka lia aua pokala toi. Ni ako odene tobou mekoi ali-kiti mekoika eni ali-kitike lokoa ta yopikoi ali-kiti mekoika lia aua pote koiso akakala toi. Anukule takama pokoileke nitoi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nitikoi-petepa kini lene yoto kakete anukumo i i wa to̱awea akakala toi.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nipa edemo wane uku patu wa kini wa kei piatekoimo wene kibutukapiameamene.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Noanumepa kiwi wene taka taka tokolu tokome agale muno kakoa okoli kipala poi teigoi yename moa kautakamele toamoa agaleka topo takamele toamoa too.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Kiniketai kinika̱ua kinikameyo kiwi-pala po piane yene kini oya-mikiti enika eni yene peyameka ete ali-kitane yonoke kiwi moa pikala toi. Nitima pekete kiwi padeka-kiti wia tukakakileka toi.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nipa kipa no-pala odene ibini pedane ali atoa tokome ete yene peya kiwi-pala kotimi yoa meoi.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Nitiketeke kiwi-pala padeleka tamele toamokale tobou witako pine odeneka toa potokamele toamoo.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Eni ke enekakale meake nooke wene tugoa mea togaketepa kini wa toa moino, poapeneya kamene wa Yesuyo akeneya.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Poyo yatene Yerusaleme take obomoa note dekali toa unukatapea kakoli eneketepa Yerusaleme ta wia tadekatapeneya tumu tokateko oi tigotokoa nekedeko wa wene toi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Nitikoi-petepa Yudea ta ludu pitikoi-kitipa nipa tono pake pake to̱a pitoa pote paigakoa mepamene. Yerusaleme pitikoi-kitipa nipa kini eni ta wete to̱a pitoa pamene. Tayo kakoi-kitipa nipa Yerusaleme take pitoa poameneya paka lono pitoa pamene wane uku.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Enipetepa Akolaliyo ali atoa kibu motikilepa one bokuke papete wia mekapiane toa-kama taatekoa too tokolo ni uku.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ae, mati kakene atoa-kitika mati adu tanikakoa mekoi atoa-kitika eni tete witaka-pete manika edoa petoa pomotoa-pe. Ae, enipetepa itonoke dika dika toamene tete witoo. Akolaliyoka one Yu yatene-pala kotimi wene luaneya meoo.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Nitaneyake kipala poi te̱iane yename kiwi padeka-kitipa tueme ka̱wa tukoa ni padeka-kitipa e ku yatenane ta piko peyake tadekamu toa aua pootapeoi. Yerusaleme taapa mone pa yatene-kitame kautoa wia tadekatapekoli pa tumu tokaneya pioo. Nipa Akolaliyo eni mone yatene-kiti kiwika wiou wa moa atukateka oi ponokaleka pa tumu tokaneya pioo wa Yesuyo akeneya.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Nitaneyake a tibukepa lou tokene tagoi moa padele padele tokale eneketepa ae ile toatekolo toko wa enekala toi. Kusa ue mekokaka u̱u okoa kawa pewikoa kawoo. Itonokeka e ku yatene tepe we tokale wene kainya pianeya meoi.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Nipa itonoke padele padele wipitikome toademe tokale nepia meketepa pitime tukete pitakala toi. A tibuke tele taneya mekiya peteka peteka tokale enekete nitoi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Enika enile toka-petepa no Ali Yatenane Oyago wedo patu meane pa̱ teleta toawineya noadene nokolu enoi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Enika enile titia witakale eneketepa nipa Akolaliyo kiwi toa moateko oi tigotokama noademe toko wa wene weye akeneya meamene wa Yesuyo akeneya.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesuyo agale pade pedoa okome okome yomo piki eteya yomoka witakoleke ukunu, yakamene.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Luno pitikakolo eneketepa poto toko tokene-mene tigotatekolo toko wa kime wene tiki.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Eina toa anume ina okounakale-kiti witakale eneketepa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo toateko eni tigotokona wa wene toi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Etene nimini toatekomo ukuno, yakamene. Ipete meki-kiti peya wete tuutapeameneyake kiwi-pala ina okounakale peya taatekoa too.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Nipa itono tibuta takoa pootapekolika anu agalepa pa pia-kama kawoo wa Yesuyo akeneya.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ina okounakale pubu wameneya odepeta wako pitigatapekome toko toa taatekoa toademe tokono, wedoa meamene. Nipa pale paleta toa ni bia ue nokoa pia ni kini toatekoile nami namita kakale wene keda taneya mekayano, wedoa meamene.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Enika enile taatekoa tokomepa ali atoa ta piko peyake pitikoi toa taatekoa too.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Enika enile-kama taatekoa toka-pete no Ali Yatenane Oyago kakouta katepitoa note kanadetepa lene tuaneyame wia mea Akolali kowitima pamene. Nipa katepitoa noatekoi tele lukamotoa kowitamene wa Yesuyo akeneya.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ta pataka abuna Yesu tobou losu yapu pome olaukapokala taneya. Nitimotokome likonupa Olipe-pini wa ibini akene tonoke ete wa pome pipokala taneya.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Nitaneyake one eni olaukakome oka agale yakadetepa ali atoa peya likonu witia tobou losu yapu-kama note obonokala taneya.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.