Lucas 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Kamo koni ali Tiopilasi neke i boku wiane mekakakuno, yakamene. Padele padele toto pakeke Akolaliyo taatekoa tanemo pade ali-kitame dika dika wa wete wia mekoa enekala taneya.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Nipa Yesuyo tititikakome toma yakale enema yakene-kitame Yesunomo toto olaukama yakete okoi toa wia mekakala taneya.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Noanumeka enika enile-kama titianeta laigoane wedetekoane pitiane yakama nokouya tekene neke takoane i i wane wiane mekakene uku.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Pade-kitame ne wete olaukakoimo-kiti etene inapa nimini akedeki wa neme wene toa wane ni tuku.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Erodeyo Yudea ta yopia meane-pete Akolalike lodo yotokoai tane ago pade Sekaraia Abaia ti yatene ago eida eni take meaneya. One natonopa Eronoke tagene atoa Elisabesi wa ibini akeneya.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sekaraia adona Akolaline leneke wene ki̱yo akeneya meapa Yu yenane totonoka Ali Munoyo ile tamene ile tamene wa yametane agaleka tagameneya mea epetekaneya.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Tiobali atoata tokome Elisabesiyo mati opiamele toamokale ada atueta pa meaneya.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Einata einapete palima keneya padeya Akolalike ka̱lono takoa lodo yotane-pete ali atoa akolono oboa nekete Akolali kowitoa kakeneya.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 — ausente —
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 — ausente —
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Nitaneyake edelo agome okome okome piti moamea. Neme kowitike okamo Akolaliyo yateka tokolo neke atue deya Elisabesiyo neke mati opikademe tokono, eni mati opikalepa Yone wa ibini amene.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Eni mati opikete wene yapekale kolotine meoi. Ete ali atoa peya matiyameka ke wa wedikoa meoi.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Eni mati tubetoa kakomepa Akolaline leneke ibini akene ago kawademe toko. Nitikagome gerepi po ku̱ ueka leau akateko ueka nakile toamoo. One ninane tepene meaneya Epetane Yomini oneke awinokome tepene lobutua tagatapeoo.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Iserele yatene ali atoa peya mati kini Ali Muno Akolali tewitikoa wawa pekene-kiti einagome oto toa moo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Nipa telekago Akolaline agale papete to̱awea akane ago Ilaidayo tele tane toa too. Nitoa etene mana-mikitipa odene wene pikoa ni Akolaline agale tagoa toamiki yenepa wene ki̱yo akeneya meki-kiti mea tiki toa nimini peku noa tomotoa too. Enipa Ali Muno ago noatekoya tokolo ali atoame nepia memotoa tokome edikoa nodokakama yawoo wa edelo agome akeneya
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 — ausente —
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 — ausente —
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Eni to̱aweane ukule taatekateko oi ponoka-pete nimini taatekoa toatekoyake neme yakoa moamoko. Nitikoya teke enile wete taatekoa toameneyakepa neke kekeme agale amele toamokale agale wametekoa pa meoo wa edelo ago Geberieleyo akeneya.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Nitikakoa ali atoame Sekaraia akolono witoa nomotoa nepia kakeneya. Nipa einago edekolo wete noamoko patu wa nepia kakeneya.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Wa naniko einago akolono witoa nokome ali atoa-pala agale amele toamokale pa kakeneya. Nitoa yoname agale adeka pia oa kakale enekete tobou losu yapu kakome pulete keneya padele enadeko wa enoa wene taneya.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sekaraiayo tobou losu yapu Akolaline pupu takoa mea peya takateka oi ponokale one yapu wakapea pome mepaneya.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wakapea pome mea natono koua pitikale mati kakeneya. Elisabesi mati kakeneya meapa tokene ko kakoa (5) ponomotoa witimoa one yapu eida pa meaneya.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Nitoa mekome okome namolopa no tiobo atoa meane tekene yame tuaneya mekouyano, opipa Akolaliyo no auapekolo tekene eni ya teigoane waku wa Elisabesiyo akeneya.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabesi one mati kakeneya meaneyake ko melepu (6) tokene nome kakaka Akolaliyo edelo ago Geberiele Galili ta keneke piane Nasarese take poano pa wa moa wetekaneya.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Nipa ali poameneya tuatoa mekata eni wetekaneya. Eina atoapa Depidike tagene ago Yosepeyo moademe tu pia kakene atoa one ibinipa Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Einatoa mekata edelo ago nokome okome kamo koni atoa Akolaliyo pewe wia kakene atoa Ali Muno agome ne auapea yopiko wa okale
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 yatekome one eni oka agaleke wene kainya pianeya kakome no-pala ina okana agalepa edemo wa okato patu wa wene kibutua kakeneya.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Nitoa kakaka edelo agome okome okome anu oyatoa Maria piti moamea. Akolaliyo ne pewe wia kakono, piti moamea.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ne mati kakeneya meade toko. Neke eni opika matipa Yesu wa ibini oa piamene.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Eni matipa ibini akene ago kawoo. Ako odene meko Akolaline mana wa peyame ibini oi. Ali Muno Akolaliyo neke kaua ago Depidiyo talo tane taapa ne tobou ago meke yopia-kala mea wa eni mati yameoo.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Nitoa yametekale Yekobeke ta̱ma nokoi-kiti yopia-kala kama pokomepa wipitiameneya pa talo toa-kala kama poo wa edelo agome akeneya.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 — ausente —
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 — ausente —
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Neke wamene atoa Elisabesika mati kakeneya meko. One atue deyameke mati kakeneya meko. Namolo tiobo atoa-kala akeneyake opipa mati kakeneya meko. Nipa tokene ko melepu kakoa ponomotoa mati kakeneya meko.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Enilepa Akolaliyo padele padeleta peya tamele toko agome ni toko-kale okome
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 nopa Akolaline pupu takaku atoano, neme wini okolepa nimini taatekoa tomotoane uku wa okale edelago tewitikoa pekeneya.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Nimo okale Elisabesiyo yatekaka eina eina Elisabesine tepene kakene mati tepene peloa toa kakale Epetane Yomini Elisabesike awia tagatapeneya.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 — ausente —
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Neme no tebemoa kake okamo yakakakounaka eina eina anu tepene kakene mati wedikome tokome peloa toa kaka.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ali Muno agome oa wetekapiane agale yakoa motoko atoa nepa kolotine meoo. Nepala eina oa pianele nimini taatekoa too wa yakoa moteke tokale tekene ni uku wa Elisabesiyo akeneya.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Nimo okale Mariayo eya wa lo oa kakeneya.
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Telekago Akolaliyo padele padele tubele mati toa no auapekala toka. Onepa ki̱yo akenele-kama toko agono, one ibinipa paya tetepo takamikiya.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ali atoa oneke nate wene pianeya mea opia tagama piki toa oneme ela moa yopia meko.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Akolaliyo ele kule telekole-kama toma nekeneya. Nipa pine yene kini wa kei pia mate agale okoi-kitipa wia tadekatapeneya.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ni eka kuka take mea telekole toa yopiane tobou ali-kitipa keku mekoa ponopene ali atoa ako moa kakoa taneya.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ni kobume tuaneya meane-kiti nee epetaneya lawetaneyake kamo tane ali atoa wanakome poe wa wetekaneya.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kiwi yatene ela moane auapeou wa oa pikana toa wene taneya mekome onekele takama nekene Iserele yatene auapea yopia kakeneya.
54 — ausente —
55 Nipa tone kaua-mikiti-pala oa pikana toa eni taatekoa taneya. Enipa Eberameka oneke ta̱ma pokoi yeneka kiwi peya ela moane auapeane-kala kama pou wa oa pikana toa taatekoa taneya wa Mariayo lo oa kakeneya.
55 — ausente —
56 Tokene tebolo tadiya ponomotoa Maria Elisabesine yapu pa eida meaneya. Nitoa meemotokome one yapu wakapea pome mepaneya.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabesi one mati opiateka oi nokale ali mati opianeya.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Nitaneyake Ali Muno agome Elisabesi ela mati motokome mati opimotoa tanemo yatekete one oya yene one yatene ali atoa peya wedia meaneya.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 — ausente —
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 — ausente —
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 — ausente —
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 — ausente —
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 One ibinipa Yone toko-la wa wia mekakaka eina eina one kabunu yapekome kekeme agale amele tokale Akolali kei pia kakeneya.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Nitikalepa eni take meane yene peya piti tokale meaneya. Nitaneyake eni tanemo Yudea tono pake pake piane ta ludu oa pupitikatapeneya.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Einaka einamo yakane-kitame wene kibutua mekete ekete i matipa tubetoa kakomepa edoa kako patu wa wene kibutua meaneya. Ali Munono yono tatono piadeko wa wene tekete ni akeneya.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Nitaneyake Sekaraia Epetane Yomini oneke awia tagatapeneya kakome Akolaliyo taatekoa toatekamo eya wa oa kakeneya.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Toto Iserele yatene yopiko ago Ali Muno Akolali kei piato. Kiwi auapeou wa one ali atoa toto oto toa motaneyano, nitato.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Nipa kei yene toto toa mopamene wa telekole-kama tokago moa kakakomepa onekele papete takane ago Depidi-loeke tagene ago eni moa kakaneya.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Nipa namolo namolo papete one agale to̱awea akane ali-kiti-pala dikou dikou wa oa pikana toa to̱awea akanele eni taatekoa taneya.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nipa kiwi yatene-pala poi te̱ia mekoi-kitika kipala kotimi wene lua mekoi-kitika ete pedeka pedeka toane kiwi toane mou wa oa pikana toa taatekakome einago moa kakaneya.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Nile tikilepa tone kaua-mikiti ela moane yopiou wa oa pikana toa taatekoa taneya. Ni neeke ta̱ma pokoi yene auapekene dikou dikou wa Eberame-pala papete oa pikana toa wene kayapeameneya mea taatekoa taneya.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Nipa oneke ta̱ma pokoi yene toto mea epetekateko toa mea ni wene ki̱yo akaneya mea tomotoa tokome nitaneya. Enipa one leneke-kama mea kama pekete tomotou wa Akolaliyo toto auapeatekamo Eberame-pala papete oa togotopianeya.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Nitaneyano, anu i mati deya nepa ako odene meko Akolaline agale akako ago wa peyame oi. Ali Muno noateka ka nodokakapikilepa one naniko nomotoa ne namolo takoa peke nodokakapima poo.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Nipa ali atoa Akolaliyo kiwi toa motikilepa kini poanele toma yakoinake po letu mekakana keetapea too wa neme wene takama-kala poo.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Tone Akolaliyo one ali atoa ela moa poti ko akene wene-kama pianeya mea tokome toto toa moateko ago a tibu mea noateko ta patakademe toko.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Yomiyomu keneke meemotekete tua poateko-kiti totoke pa̱ eni takalogakilepa tepe kolotini kilikoa pimotoa meateko ka yamea too wa Sekaraiayo lo oa kakeneya.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Eni mati tubetema pokome tigini kawa yomini-pala tele taneya meaneya. Nipa Iserele yenane leneke kakome Akolaline agale akateka oi wete noameneyake ali piamene ta ludu pima yakeneya.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.