Lucas 19
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Yesu Yeriko ta nome patukoa ponokaka
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 uu kamo ago Sakiasi eida nepia kakeneya. Einagopa takesi kue motokama yakene yene yopiane ago.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Yesu edane ago patu wa nepia kakale ali atoame Yesu ponatekaka apua takoa edetapeneya. Nitaneyake totono ago tokome one lekoa pokome kawateka kene piameadeka.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nitadekale teigoa teyapea pome Yesu ponatekaya liti kakene yomo sikamo yomoke lewia pome nepia meaneya. Nipa Yesu enademe taneya.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Eida nepia mekata Yesu nokome lene ate pitikoa enekome okome Sakiasi neke yapu opi no pipato. Wini yomo ko̱a wete noo-kale
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 nipa pata wa ko̱a nome one yapu wedia aua pekeneya.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Nitikale enekete e yene peyame Yesu oa lubu lubu pikakete ekete poanele toko agono yapu eni pome pipoko wa ko̱ oa kakeneya.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nitaneyake Sakiasi one yapu nome kakome Yesu-pala okome Ali Muno anukuya peya tatitakutukoane padekapa ponopeneya-kiti meou. Wa namolopa pade ali-kitaneke kini kue oane yotokoane kode keneya motadekolupa nipa pine yene kini nami wianepa eni oane yotokoane motokouna toane tuyonopeta kadukoane ete mekala tou-kale okome
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 opi neke yapu pitiki-kiti Akolaliyo toa motoko wa ootokoa okome i agopa etepea pekene agoke Akolaliyo oneka Eberame-laweke taagene ago wa toa motoko.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Nipa no Ali Yatenane Oyagome paka etepea pekene yene tuku tou wane toane moadene nokou wa Yesuyo akeneya.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 E yename einaka einamo yakakoa kakoika Yesuyo agale pade pedoa akeneya. Nipa one Yerusaleme take tigotokakoa witanokono, Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokoyapa itonoke opii witako wa e yename wene pikoli tokome ni akeneya.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Nitikome okome tobou ago pade ta tetemada meane yename kini ako tobou ago moa kakamotoa poademe eya taneya.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 One pupu ali-kiti noi kakoa (10) noe wa kayo oa motokome kini kini kakoi toa kina kapidi kakoa (20) tatikoa mekala taneya. Metekome okome oto noadene pukuno, i kueme tine pikoa motokamene wa meemotokome pekeneya.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Nitaneyake one eina take mekoi yename one-pala kotimi wene luaneya mekete pade ali-kiti moa wetekakete ekete winagome toto talo tamene kote tokolo wako wa akapoe wa wetekaneya.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Wa naniko ete take mekoi-kitame einago kiwi yopiateko ago ne mea wa moa kakatekaneyake one ta pine lono wakapea nekeneya. Nokome pupu ago pade-pala okome kue metekouna ali-kiti enemotokapa. Auna kueme tine pikoa motokakoimo yakouno, enemotokapa wa moa wetekaneya.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Nitikale namolo ago nokome okome Ali Muno nemena mea pokana kina kapidi kakoa (20) kina moane tine pikoanepa ege kadukaka kadapime kadukoane (200) kina motokakouno, ina wa metekale okome
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 epetekoa neme eni tadeko. Eni pupupa nateleke neme wedoa tadekono, pupu pade tubele yameou. Pitikali ta latia pitikika noi kakoa (10) ta-kiti ne tobou ago mea yopikamene wa yametaneya.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Wa taku takoa noka ago nokome okome Ali Muno nemena mea pokana kina kapidi kakoa (20) kina moane tine pikoanepa ege kadukaka tatigime kadukoane (100) kina motokakouno, ina wa metekale okome
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 nipa pitikali ta latia pitikika ko kakoa (5) ta-kiti ne tobou ago mea yopikamene wa yametaneya.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Wa panago nokome okome Ali Muno nemena mea pokana kina kapidi kakoa (20) kina mootokoane mamina moane togotoane potipikakou.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Nepa telekago teke padeya-kitipa nekeya menake pa neme mokala toko. Panagono ipe neme padeyaka matamokoyake noa meko. Nepa dikane agono wene tekene piti tokale mekene neke kue pa potipikakouno, ina wa metekale
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Ali Muno agome okome nepa poanele toko agomeke oko. No telekago padeya-kiti anukuya menake mokala toane ni panagono ipe padeyaka matamukuyake noane meku wa nooke winipa ko̱ okono, neme wini oko toane padele telekole toane ne kibu mouno, nepia.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Ne meane pokouna kuepa bage edekale moa pikamoka-pe. Bage pikoo tokapa anu kueme tine pikane kue-pala oto mou tokake nitameke padeleka toameneya pa potipiadeko wa kikoa akeneya.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Nitoapa eida yakakoa kakoi yene-pala okome winagonoke one kina kabidi kakoa (20) pikoa kako kina moe. Mootokoapa kina ege kadukaka kadapime kadukoa (200) kina pikoa kako ago metekapoe-kale ekete
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ouo, oyagome one kina ege kadukaka kadapime kadukoa (200) kina pikoa kakoyake okoto-pe wa okoli okome
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 kipala i ukumo yakoe. Akolaline peku wedoa nakagopa nipa Akolaliyo one peku wedoa lawetema pokale kamo toma pou toa wedoa toma poo. One peku alekoa noma pokagopa nipa onekeya nateyaka eniya peya Akolaliyo takoa wa mootapeoo.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Kiwi talo tamene kote motoko wa no-pala poi te̱ia mekete wakoina yene wete dekoa motokapoe. No kakakoa wia tukoatino, dekoa motokapoe wa tobou agome akeneya wa Yesuyo akeneya.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yesuyo nimo omotokome one oya-lawe-pala patono noe wa Yerusaleme take ate witapademe pekeneya.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nitoa pome Olipe-pini wa ibini akene tonoke latiane tata Besepase Besani tatake tigotokakoa witapademe kakome one oyalita takuta moa wetekakome okome
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 kuka ku take poatino poe. Pote witoa kaalaukete enekoli dogi kai tine po kakoa kebetaneya kakale enoi. One patu panagoka wete mea yawameneyano, po kotokoa oto aua notokamene.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Kotokoa moadete tokoli enekome panagome okome dekolo kotokoa motiki-pe wa okalepa eya wa akamene. Ali Munoyo padele toatekole pikolo ni motokoa poko wa akamene wa Yesuyo oa wetekaneya.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Nitikale pote enekoli Ali Muno agome okanakale tadeka.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nipa po kotokamotokoika pine yene nekete ekete i dogi kai tinepa edeyake po kotokoa motiki-pe-koli ekete
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ali Muno agome padele toatekole pikolo ni toko wa moa pekeneya.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nitoa Yesuke aua nekete kini tokoo kakene mamina petene kotokamoa tali waneke tatikoa Yesu mekoa aua pekeneya.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Nitikoli mea pokaka kini mamina kotokoa one eni mea poatekaka pia tatikakawineya pekeneya.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nitaneyake Olipe-pini togoikoa ketipea ko̱a poademe tigotokoa kakata one agale wete yakoa motane yene one-pala obomoa pote eida titimoa Akolali kei telo pima pekeneya. Nipa Yesuyo telekole toma pokale enekoinakalekeka ke wa Akolali kei pima pekete ekete
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ali Muno patu kautakoa kako tobou ago i nokono, Akolali neme pewe wia yopiamene-ye. A tibuke meki-kiti tepe mataneya mekete tikino, Akolali kei piatoe wa oma pekeneya.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Nitaneyake e yene pakeke obomoa nekene Parisi ali padeka-kitame one-pala ekete neke oya-mikiti wawe wa oa kawikamene-koli okome
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 kipala i ukumo yakoe. I yenedo kawia mekolipa nipa i piko kue wane-kitameka ke wa wedia kayo oi wa Yesuyo akeneya.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nitoapa Yesu Yerusaleme tigotokoa nome enetapekome komo loboa pitikoa kakome okome
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ae, opika kini tepe mataneya poatiki kaapa kini leneme keleyo pikolo enemotadiyano wene pikuyake opa kauaneya tokome oyake enamele toamoko.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Ae, Yerusaleme ta nepala poi te̱ia mekoi-kiti wini nekete kobu moa unukatakutukoa dekali toa meoi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Nitoapa neeka neke wida pitikoi peyaka moa ka̱ua kugu witikoi. Nipa neke yapu pawe eya latia kakene kue peya ke̱awea tadekamu toi. Ae, Akolaliyo kiwi auapeademe wida nekedeko wa wene toamokoli tokome nitoi wa Yesuyo komo oa kakeneya.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nimo oomotokome Yesu Yerusaleme take tobou losu yapu pome kakome eya kuya eida-kama padeya padeya topo toai tane ali-kiti wia tikatapekome okome
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 anu i yapupa no Akolali ali atoame kowitoai toatiki yapu wa wia mekaneyake kimepa kode yename kodeya paigakoa moa piai tane kota tetepo takakino, poe wa wia tikatapeneya.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ta pataka abuna Yesu tobou losu yapu pome olaukakala taneya. Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika ete tobou yene-pala koukoa mekete one katekoa wia tukatekoi oi pedoa pia kakeneya.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Nitikolika ali atoa peyame one oko agale yakatoe wa yakakoa kakeneya tokome one wia tukatekoile toamokale wakeneya.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.