Lucas 17
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Yesuyo one oya-lawe-pala okome okome ali atoame poanele tomotoa padele padele witakala too. Ae, poanele tomotoa likoa enekoi yename tete mokoa kawei.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 I mati deya-kiti odeneka padame likoa enekalepa nipa Akolaliyo kibu motokome dika dika toamene tete meoo. Ae, eni tete mea kibu moamomotoapa papete mati wete likoa enameneyake pade alimedo laukakoa tube kue matiyame one kabe kautoa kusa ue muke keti pitikakalepa epetoo.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kipalaka enile takayano, wedoa meamene.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Nipa ta pataka abuna tatono (7) kakoapeta poanele ne-pala one tokala toake wa tatono (7) kakoapeta ne-pala poanele eina tekene tadeku wa one poane wene wia wakala tokalepa one poanele tokala tokanake po letu mekakana kekala tamene wa Yesuyo akeneya.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Yesuno oyali-kitame one-pala ekete Ali Muno Akolalinele akole-kama takama poono, mane mane oano ta-koli
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ali Muno agome okome kalipe lenepa dedeyameke witakome leau akatapea witako. Akolalinele edikoado takama peketepa nipa i kako yomo sikamine yomo teke to̱omoa poke kusa ue muke kapa wa okale to̱omoa poo wa Yesuyo akeneya.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Kiwi padago neke pupu takako agomepa neke ipe takoaka neke kai egetekoaka toa peya takamotokome neke yapu wakapea nokale eneke nee wete nonamene wa neme oo-pe.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 E̱'e mena. Eya wa oo. Nee ue eya nouno, mamina pade moa kawa nee takoa lawetoano ta. Nee nootokoane mekolu neke nee ue eya noano ta wa neme oo.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Enile tamene wa okale einagome yakoa tokalepa ke wane uku wa neme oo-pe. E̱'e mena.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Akolalinele dikoa takamene. Oneme tamene wa oka toa-kama yakoa teketepa one-pala eya wa amene. Tone toatekole pa eina tokoono, toto pa yene-pala ke wa edoa oade-pe wa amene wa Yesuyo one oya-lawe-pala akeneya.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu Yerusaleme take poademe pokome Galili Sameria tata otoke pake yakeneya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Nitoapa ali atoa pitikoi ta pade pome kakaka kedime nakene ali noi kakoa (10) one kotuadete eka mati witimoa kakete
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 kayo telo ekete ekete Tikisa ago Yesu toto ela moamene-ye wa kayo oa kakeneya.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nitikoli enekome okome Akolalike lodo yotokoai tiki ali mekita pekete kini lene timini yameatino poe wa wetekakale poadete pokoika eina kedime nakene yene takoa pootapeadeka.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Takoa pekedekale enekome odene ago Yesu kakata wakapea nekeneya. Nipa Akolali kei telo oa pima nokome
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Yesuno kawane aua pitakome ke wa akeneya. Einagopa mone Sameria take agomeke nitaneya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nitaneyake Yesuyo okome kiwi kedime nakene ali noi (10) kakoapa kiwi peya latamokoi-pe. Latekakilepa taneyano, eina pogi kakoa (9) ali-kiti edekoti-pe.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ae, e ali-kiti Akolali kei pinamikiyake o ago odene mone agomeke Akolali ke wa one kei pinoko wa Yesuyo ootokoa einago-pala okome
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 kamokoa pa. Nooke wini wene tugoa mekoleme ne eni latekaneya tokolo uku wa Yesuyo akeneya.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi ali-kitamepa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tikilepa manipete too-pe wa yatekoli okome Akolaliyo eni talo tokoyapa kini leneme enemotoa keleyo witamoo.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 One talo tokoyapa ku witakono enoe, e witakono enoe wa padameka wamoi. Akolaliyo talo tokoyapa kiwi pakeke wete witaneya tokolo ni uku wa Yesuyo akeneya.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Nimo ootokoa one oya-lawe-pala okome no Ali Yatenane Oyago wakapeane none meatekou ta pataka odene enadiya wa kime wene pia meketeke wa pade enamoi.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Enipetepa pade-kitame winago oto noademe ku nokono, enoe wa oa, wa pade-kitame e nokono enoe wa oa toino, eni yene litia poameamene.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 No Ali yatenane Oyago wakapeane nekenepa katiapale a tibu eka kukata keleyo pi̱atapeko toane pa̱ tootapeneya nokolu peyame enekete enoi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Nitatekuyake namolo takoanepa tete-kala mokoane kawou. Nitimotoa no kaku-pete meki-kitame no tewitikoa wawadete tiki.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Eyago Loto meane-peteka ete mekoi peyame nee noa eya kuya topo toa moa ipe lene matoa yapu wia enika enile toma nekeneya.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Nitoa mekoika Loto one Sodome ta tewitikoa pokale eina eina Akolaliyo tibuke toe-pala itipono okoa kakene kuguta pitikoa wia atukatapeneya.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 No Ali Yatenane Oyago wakapeane nokou-pete mekoi ali atoameka einago Loto meane-pete tanele pa enile tokoa kawei.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Enipetepa panago neke pikoya-kiti yapu keneke pimotoa yapu liti koo meapa nipa mopada wa yapu keneke poameamene. Eida mea pitoa pamene. Panago neke ipe toa kawapa wa yapu wakapea poameamene. Eida kawa pitoa pamene.
31 Naquele dia, quem
32 Loto einagono natono-pala tanele kipalaka takayano, kakoika wete tewitikoa pitoa pamene.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nipa onekele-kama tokome tukaya wa piti tokolo kepene mama motoko agopa one yomini-pala etepea tua poo. Wa padekagome one kepene mama moamokome tukaya wa piti moamoko agopa tukomeka Akolaline take mea kama poo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Eya waneka ukuno yakamene. Enipetepa adona odene walaike atuta pitikoita-kiti pade eida pimotoa Akolaliyo padena takoa moa poo.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Atoa takuta kini witi ku̱ kugutukoata kakoita-kiti padatoa eida pa kamotoa Akolaliyo padena atoa takoa moa poo wa Yesuyo okale
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ekete Ali Muno neme wini okotapa manika patu wa okoli okome ali tuaneya lomua kakota kego naki ini-kiti odepeta koukoa note puka puka toa yaita kawei wa Yesuyo akeneya.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.