Lucas 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takesi kue motokama yakene ali-kiti Mosesene totono tagoa toamene yene peyame Yesuyo okamo yakadete one mekata obonokala taneya.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Nitikoli Parisi ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Yesu akoa lubulubu pikakete ekete i agomepa Mosesene totono tagoa toamiki yene makutukoa moa odeneya opia mekome nee nako wa okoli
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yesuyo eya wa pedoa agale akeneya.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Kiwi panagome sipi sipi kai ege takupeta kadukoa (100) egetekale-kiti odenedo katepitoa pokalepa pinagome ete (99) sipi sipi kai ali piamene take koukoa kakoika pa kamotoa eina katepitoa atupokana kai pitia tuku toma poo.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nitoa enamua motokome wedia kawa kotomaneke wia apulogoa wakapea noo.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Yapu eni nome kakome one oya-lawe one yapu liti mekoi peya kayo oa motokome okome auna katepitoa atupokana sipi sipi kai enamuane moane nekene ukuno, wedikete wediatono noe wa kayo oo. Enipa nimini uku-pe.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Eina toa Mosesene totono tagoa toamene ago odenemeka one namolole poanele tewitikoa wakalepa a tibuke mekoi peya wedia kawei. Nipa pade ali-kiti ege takupeta kadukoa (99) kini namolole poanele wete tewitikoa wakeneya tekete wene ki̱yo akeneya mekoi yeneke wedekilepa teketeke einago odene agoke wedoa wedikete kolotine meoi wa Yesuyo akeneya.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Pade atoame-kiti one kue lene yonota tua pikoyake wa pade odeneka atukolopa nipa eya toko. One labo udukoa yapu do wedoa pokama pokome tuku toa kawa enamua motoko.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Enamua motokome one oya-lawe one yapu liti meki peya-pala okome auna atuane kue lene enamuane motukuno, wedikete wediatono noe wa kayo oa motoko.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Eina toapa Mosesene totono tagoa toamokome etepea pome atupoka ago odeneka one namolole poanele tewitikoa wakalepa Akolaline edelo ali-kitame ke wa wedoa wedia kawei wa Yesuyo akeneya.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesuyo eya waka pedoa akeneya. Panagono manata takuta kakeneya.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Padepete putunagome etene-pala okome atai neme kadimo oa no tatikoa meatekoya-kiti opi mouno, wete tatikoa meano ta-kale etename tatikoa metaneya.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Nitaneyake ta pade-mene lia patakale putunagome onekeya peya moa ta tetemada pome mepaneya. Nitoa pale toa mekome onekeya peya paka wetekamu taneya.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wetekamu taneya pa mekale one eida mekata kobu igi mati witaneya. Nitaneyake kobume tuaneya mekome tokome
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ta pinago pade mekata pokome okome neke takateku pupu pade piko-pe wa yakapokale tayo lono one kai kakane lono one kai egetekapa wa wetekaneya.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Eida egetekakoa mekata kobume tukomepa kai naki neepa nou wa wene pianeyake padameka one noatekaya lawetekile toameneya.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Nitaneyake one poane wene wia wakome okome Agetaine pupu takaki yene peya nee noa kitipu-kama mekiyake nopa nee noamoane kobume tuaneya i mekuno,
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 agetai mekota wete wakapeane poada. Pekene ekene atai, Akolaline leneke kakene poanele tokou. Ne-palaka poanele eina tokou.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Nopa dikane agono, neke mana wa neme amele toamokono, neke pupu ago tetepo takoa pa pupu yameano ta wane opou wa
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 kamomotokome oneketai mekata poademe pekeneya.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Nitikale mana agome okome Akolaline leneke poanele tokou. Nepalaka poanele eina tokouno, nopa neke mana wa neme amele toamokono, pa pupu ago tetepo takoa pupu pade yamea ta wa kowitaneya.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 — ausente —
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 — ausente —
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 — ausente —
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Nitoa kakakoa namolo ago ipe toa kawa wakapea nome yapu liti kakome yatekale tulutu oa kawa pitikoa wedia kakoimo yakaneya.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Nitoa yatekome one pupu ago pade ne noo wa kayo oa motokome okome i yatekumopa edele tekete ikiti-pe-kale okome
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 neke wamene opi noka. Nitikale neketaiyo one tuamoa padeleka toameneyano ke wa wedia kakomepa tone togeke kiadete la̱motoa egetekoona pitimekawe kai tine wia kikakakome toko wa okale
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 yatekome kotimi wene luaneya kakome kini wedia kakoita poamademe wakale etene ako lono one kakata pokome ne noo wa kowitikale
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 okome atai, mali peya mati ponomotoane neke agale odepetaka tagameneya meane neke pupu pa takoane kakou. Nitikouyake meme kai tine i metekuno, neke oya-lawe-pala wia kia noa wedia kawati wa odeneka meamokana.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Nitamokanake neke mana putunago wakapea nokalepa togeke kiadete la̱motoa egetekoona pitimekawe kai tine wia toge kikakaka. Neke kamoya-kiti moa pokome pamoko atoa-pala opia mekome paka wetekamu taneyake toka-kale
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 etename okome tota odeneyata mea kakoona. Anukuya peyapa nekeno, dekolo wene poaneya kake oko-pe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Neke wamene ago tuane tetepo taneyake opi i noko. Atua pekeneyano wene pikounake opi i eneku. Nikepa ke wa wedia mekilepa tamele toko wa etename akeneya wa Yesuyo akeneya.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.