Lucas 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Yu yene ko mea pupu toamene-pete Yesu ibini akene Parisi ago padane yapu nee noademe pome mepaneya. Nitikale eida oboa meane yename lene tuaneyame wia meaneya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Eidapa tigini yoa lobutukatapeneya meane ago Yesuno leneke nome kakeneya.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nitikale enekome Yesuyo Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika Parisi ali-kitika pitia yatekome okome Mosesene totono litiapa tone ko mea pupu toamateko-pete yene tane-kiti oyake latekamele toko patu-kale
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 agale waametekoa pa mekoli yoname moa latekakome opi poano pa wa wetekaneya.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nititikoa okome kiwi panago one pitimekawe kai dogi kai eya koa pokalepa pinagome edoo-pe. Ko mea pupu toamateka-peteka eni eni pokome one kai ate lia motokomepa pupu eni tokome too. Enipa nimini uku-pe-kale
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 agale topo takamele toameneya.
6 A isto nada puderam responder.
7 Wa padepete Yesuyo agale pade pedoa akeneya. Nipa toge nee nonamene wa agale oa wetekaneyake nekene ali-kitame ibini akene yene meatekoi walai tuku toa pote mepokoile enekome tokome ni akeneya.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Nitikome okome panagome manane atoa motokakomepa toge kikakakuno noe wa agale oa wetekakale nekepa ibini akene ago meateka walai poke mepameamene. Ni edoa-mo. Ne keku kamotoa ako tobou meka agopa toge yopikagome ne noo wa agale oa wetekakale noka patu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ako ago nekedekale toge yopikagome ne poke mekata nokome okome i ago ako ago meatekota ne wini mekono, i ago wida memotono, ne pa wa okalepa nepa yaame tuaneya poke etene keku ago meatekata mepoo.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Wa tobou agome ne no wa agale oa wetekakale nekepa keku ago meatekata mepamene. Nitikalepa toge yopikagome ne mekata nokome okome anu oya ne ako walaike no mekuya liti menamene wa oo. Nipa ne-pala eida odeneya mekete nee nakoi peya mekakoa yopikagome ne kei pioo.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Nipa pinali one wa ako ago tetepo takakalepa Akolaliyo one keku ago tetepo takoo. Pinali one wa keku ago tetepo takakalepa Akolaliyo ako ago tetepo takoo.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesuyo nimo ootokoa mekomepa ne noo wa agale oa wetekakanakago-pala okome toge kikepa neke oya-laweka nekameyo-mikitika neke take kamo yeneka toge kikakakuno, noe wa kayo oa moameamene. Ni edoa-mo. Enika eni yenamepa naniko toge kikakakuno, noo wa neke nami wiei.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Toge kikepa ponopeneya mea yono poaneya mea kawa okeaneya mea leneta lianeya mea tiki-kiti noe wa kayo oa moamene.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Dikane yename neke nami wia lawetatikiya toamokale tokome neke nami wiamele toamoo. Nitamele toamokaleka Akolaliyo ke wa neke nami wioo. Nipa wene ki̱yo akeneya meane yene moa kamotokaka-pete ke wa neke nami witikale kolotine meoo wa Yesuyo akeneya.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yesuyo nimo okale yatekome one-pala eida opia mekome nee naka ago padame okome Akolaliyo talo toko take mekete nee nakoi yenepa kolotine meoi-kale
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesuyo agale pedoa okome okome panagome-kiti toge mati kikakouno, ipete noe wa ali atoa peya matike agale oa wetekaneya.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Eni oi ponokale tobou agome pupu ago-pala okome namene wane agale oane wetekakouna-kiti nee nodokoa pikono, noe wa akapoano pa wa moa wetekaneya.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Nitikale peyame namele toamoko wa waamu taneya. Panagome okome itono pade pene topo toane motukuno, enepadene noamukuno, ela toko wa wakeneya.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Wa panagome okome kogono pitimekawe kai yonota tuane (10) pene topo toane motukuno, eni kai toane enepadene wida noamukuno, ela toko wa wakeneya.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Wa panagome okome anu atoa pene motukuno, namele toamoko wa wakeneya.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Peyame nitoa wakoli pupu ago tobou agoke wakapea nokome eina wakete akenemo i i wa to̱awea onaneya. Nitikale yapu pinago kotimi wene mati luaneya mekome pupu ago-pala okome tone pitiko ta piko peyake batete luduka ka luduka wete pa. Nipa ponopeneya mea yono poaneya mea lene lianeya mea kawa okeaneya mea tiki-kiti enemopoano pa wa wetekaneya.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nitikale enemoa aua nokome okome Ali Muno neke okale toane enemoane nokounake ali atoa meatikita pa pikono, deku patu-kale okome
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 ta kebonokeka tayo tayotaka pa pitiki ali atoa noe wa tika tika toa aua noo. Anu yapu edea takatapemotoane ukuno, enemopa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Eina namolo takoane noe wane oane agale wetekakolu wakoina-kiti anu toge nee nomotoane wamuku wa tobou agome akeneya wa Yesuyo akeneya.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Yesu pokaka ali atoa obomoa litima nokoli Yesu ete peketapea kakome okome
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 panagome-kiti etene nineta mati atoa wamene laine-mikiti kote motane tetepo takameneya tewitikoa wawamokomepa no oyake litia namele toamoko. One kepene mama moa tuamene piti motaneya mekomepa no oyake litia namele toamoko.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ni one wia dekatiki yomo-pala aua poamademe wawou toa anukule takama pokome tete-pala moamademe wakomepa nipa no oyake litia namele toamoko.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kiwi panagome one ta enapeateko yapu ludu yapu wiademe-kiti eni yapu wiane peya takateku kue oyake piko patu wa wene kibutukapia meoo.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Eniledo toamokomepa nipa itono pedoa yapu wete wia peya takameneyake one kue pootapeoo. Nitikale enekete ete peyame ekete
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 i agome one yapu titia eina wikanake oyake wia peya takamele toamokolo pa pegene kakalogoa wako wa ya motokoa oi.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ni tobou ago padame eko tobou agono yatene-pala poi toademe-kiti namolo takoa eya too. Eko yatene wia litikome toateka oi pedoa pia mekomepa one yatene natetekoameke eni yatene pitikali oyake kutu litiku patu wa wene kibutukoa meoo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Pitikali oyake kutu litiamele toamoko wa wene pikomepa eya too. Pitikali ta padeka mati nome dekakoa pitikota one oyago-mene moa wetekakomepa poi pia enepamene wa moa wetekoo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eina toa kinikiya peya tewitikoane waou wa wene kibutua meameketepa no oyake litia namele toamoko wa Yesuyo akeneya.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Kusa eni nakiyapa epetaneya tokolo uku. Nitaneyake me pekene kusapa edoa wa meke takamotoa-pe.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Dikane kusapa ipe luduka nee yabunu kai te eya pitikoai tikitaka moa mitikatekole toamokolo pinagome paka miitapeko. Kale piiyakoa kaki-kiti kipala i ukumo yakoa moamene wa Yesuyo akeneya.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.