Lucas 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Einata einapete Galili yene-pala tanemopa eida kakoi ali padeka-kitame Yesu-pala to̱awea akeneya. Nipa Galili yename kini sipi sipi kai wia Akolalike lodo yoa kakakoa Pailaseyo wia tukapoatino poe wa one poyo ali-kiti moa wetekanemo i i wa to̱awea akeneya.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nitikoli yatekome Yesuyo okome Galili takepa ete yename poanele tane toa moa patukoa o yename poanele tubele taneya tokome tete mati ni motaneyano wene piki-pe.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kipala i ukumo yakoe. Kini namololedo tewitikoa Akolalike tepe kolotini pekoa pia toameketepa kimeka dika dika toamene tete moa tuei.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloame takepa ludu yapu ta enapeatekoiya yapu kilikome tanemo yakamokoiya-pe. Kalabe kakoa (18) ali atoa eni kilikome witaneya. Yerusaleme takepa ete yename poanele tane toa moa patukoa o yename poanele tubele taneya tokome ni kilikome witaneyano wene piki-pe.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kini namolole tewitikoa Akolalike tepe kolotini pekoa pia toameketepa kimeka dika dika toamene tete moa tuei wa Yesuyo akeneya.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 — ausente —
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 — ausente —
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 talo agome okome Ali Muno opa ka̱wa pitikamato. Tokene tuku kakoa (12) ponomotoane wedoane lati lati toane kai te tagolota moane pitikoai tou.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Nitikoludo ku̱ tukale enekepa pa kamota. Nitameneya ku̱ tuamokalepa nipa ka̱wa pitikato wa talo agome akeneya wa Yesuyo akeneya.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ko mea pupu toamene-pete pade Yesu losu yapu pade pome olaukapaneya.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Eida atoa pade meaneya. Einatoapa ipono awitaneya tokome mali kalabe kakoa (18) ponoka toa mukiti tukuaneya ki̱yotokakamele toameneya meaneya.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Einatoa enekome Yesuyo nee noo wa kayo oa motokome okome anu oyatoa neke taneya mea kakene yenepa opi takoa pokolo uku wa
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 one yono einatoake pikale eina eina mukiti ki̱yotokakaneya kawa Akolali kei pia kakeneya.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nitikale enekome losu yapu yopikagomepa i ago Yesuyo tone ko mea pupu toamateko-peteka i atoa eni latekako wa wene poaneya meaneya. Nitoapa e yene-pala okome okome tone pupu tikilepa ko melepu (6) kakoa-peta-kama tokoyano, enipete-kama oyake latekamotoa namele tokono, tatono takoa (7) ta patako-petepa tone pupu toamateko-pete nitamele toamoko wa wene pokome okale
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ali Munagome eni yene peya kikilikoa okome okome winipa wene takuta pianeya meki. Tone ko mea pupu toamateko-peteka kini pitimekawe kai dogi kai eya kolago taneta akolono ue mekoka ue nomotoa aua pokala tiki.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 I atoapa Eberameke taagene atoa mali kalabe kakoa (18) ponoka toa eina yene taneya mea kamotoa Setanuyo moa labakaneya. Nitaneyano, tone pupu toamateko-peteka one pa pia kakene yene dekolo takoane wetekamotoa wamiki-pe wa okale
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 one-pala wene poaneya meane-kiti yaame tuaneya kakeneya. Nitaneyake ete peyame one tubele toma pekeneleke ke wa wedia kakeneya.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu pa eida kakome okome Akolaliyo one ali atoa pawe toa talo tikilepa edoa toko patu. Edeya wane adeka piane uku patu.
18 Jesus disse:
19 Kalipe lene deya panagome-kiti yamanu moa pitikakalepa tumia witakome wetini tootapeneya kaka. Nitaneya kakalepa ini pukaneya note yeneneke yene wikala taneya wa Yesuyo akeneya.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesuyo eya waka akeneya. Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokolepa edeya wane adeka piane uku patu.
20 Disse mais:
21 Pade atoame-kiti yisi kugu deya moa palawe kugu odene bekoke pitikoa eletekaneya. Nitikalepa palawe kugu keneke alama pokome eina palawe mono mono akatapeneya wa Yesuyo akeneya.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu Yerusaleme poademe pokome pitikali pitikoikaka ali atoa natetekoa pitikoikaka pima pekeneya. Nipa Akolalinemo i i wa olaukama pekeneya.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nitima pokaka panago oneke nokome okome Ali Muno eya wane ne yatekene ukuno, yakamene. Akolaliyo ali atoa toa motikilepa natetekoa toa motoko patu-kale okome
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Akolali mekota poatiki ka keteponopa kago nateya edetekaneya kakono, eni kago keneke patukoa ponadetepa wili toa kamene wane uku. Ali atoa peya matiyame patukoa ponadete wili toa kawa teko tokale wakala toi tokolo ni uku.
24 Jesus respondeu:
25 Yapu pinago kamoa pokome kago ketepono loko pitikoo. Nitikale kago keteaneya kakale ali atoa kiwi eida note akolono kago koloikoa kakete ekete Ali Muno Ali Muno i kago wete pekanamene wa okoli okome manika kawa niki-pe. Kiwi wene toamuku wa oo.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Nitikale ekete nepala odeneya opia mekete nee ue eya nakoonano, nepa tone yapu ludu noke olaukanokala tokonano, wene toamuku wapa dekolo oko-pe wa okolika yapu pinagome okome
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 kiwi kawa nikita wene toamukuno, poanele-kala toa kaki-kiti no wete tewitikoa poe wa wia lititapeoo wa oo.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Eidapa komome kabe kawamokale komo ka̱ta pitikoa kawei. Nipa Eberame-loe Aisake-loe Yekobe-loe Akolaline agale to̱awea akane ali-kiti eni yene peya Akolaliyo talo toko ta eida e kaki wa enoa kagoke poadete note kakolika wa kiwi etepea wia lititapeoo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Yu yene kipa oyake patukoa ponamele toamokaleka e ku mone yatene-kitipa lou witia noko lonoka lou pipoko lonoka yekeika yukukataka kawa note eni kago keneke patukoa ponete Akolaliyo talo toko take toge lobutukala toi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ali atoa padeka-kiti ketea kawake wa namolo ponete kaponoi. Wa padeka-kiti namolo kawake wa ketea kawa ponete kaponoi wa Yesuyo akeneya.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Einata eina-pete Parisi ali padeka-kiti Yesu eni kakata nekete ekete ako tobou ago Erodeyo ne wia tukademe okono, i ta wete tewitikoa pa-koli okome
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 wini agale oa yotokako agokepa agale pade oane wetekakuno, akapoe. Opi podoliyotapa ali atoake awitane ipono takoane wetekoane yene tane ali atoa latekoane toane wa ta tebolopeta patakale anu toatekoule peya takoane wipitiou.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nipa opi podoliyota eko patepeyo-kitika enile toma pekene Yerusaleme take pamedeku. Ni edoa-mo. Akolaline agale papete to̱awea akane ali peya Yerusaleme ta eida-kama wia tukakala taneyano, noka eida tuadene eni pukuna.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ae, Yerusaleme ta neke wida pitikoi yenamepa Akolaline agale to̱awea akane ali-kiti wia tukama-kala nekeneya. Ni Akolaliyo neeke wida moa wetekane ali-kitika kueme ka̱ua tukakala tane toa opii pa tiki. Nitaneyake ogadame idini-kiti pawena keneke lumoa pitikou toane tekene neke wida meki yene pawe toane moadene tokounake ko̱ite katite toa wakala tokoina.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ae, Yerusaleme ta nepa pa tumu tokamotoa neke wida pitiki yene to̱a pootapeadete tiki. Ae, no papete wa enekileka toamoo. Nipa no i agopa Ali Muno patu kautakoa kama nokono, Akolali neme wedoa mekamene-ye wa no wete wa makutukoa moameneyake anu lene timini wa pade enamoo wa Yesuyo Yerusaleme ta-pala akeneya.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.