João 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nititikaneyake Yu yename one wia tukadete tokoli tokome Yesu Yudea ta ludu yawamademe Galili ta ludu pima yaka.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Einapetepa Yu yene kini losule tekete aga kelekoa yapu wia toge kiatekoi tigotokalepa
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesuno wamene-mikitame one-pala ekete tone Galili ta tewitikoa Yudea take poano pa. Neme toma yakolepa neke agale yakoa tiki yename enemotono pa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Panagome-kiti ibini akene ago meou wa wene pikomepa one toma yakole kebono take yawa paigakoa keneya toamokono, neke ile toma yakepa ta piko peyake keleyo toma poano pa wa Yesu-pala akeneya.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nipa one wamene-mikitika oneke wene tugamekete okoi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Nitikoli okome kini toatikilepa kini wene litiapa ipeteka kupeteka tamele tokolo tikino, no pade nitamuku. Anu toatekule taatekoane tuku-petepa opi mena.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Itono peku noai tiki-kitame kipala kotimi yoa meamele toamoko. Anumepa eni yene kini tikilepa poanele-kama tiki wane akoane ukulu tokome nopala kotimi yoa meki.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 A Yerusaleme togeke kini poe. No pade poamuku. Anu toatekule taatekoane tuku-petepa opi menano, poamuku wa Yesuyo ootokoa
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 one Galili take pa eida meka.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 One wamene-mikiti wete pote toge lobutupokoli Yesu oneka pokome keleyo poameneya paigakoa keneya poka.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nitaneyake tobou meane Yu yename toge kikoa mekete Yesu tuku toa kakete ekete Yesupa edekato-pe wa oa kakeneya.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nitikolipa pa ali atoa kini kini oboa kakete ekote ekota oi oi wa kakete pade-kitame ekete Yesu einagopa epetanele tokago wa oa wa pade-kitame ekete einagome ali atoa oa yotokakome toko wa oa taneya.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nimo oa kaketeke kini tobou ali-kiti piti motekete tekete Yesu ko keleyo witoa akaya wa mama moa meaneya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Toge kia meane tiginalo tadiya Yesu tobou losu yapu pokome olaukoa kaka.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nitikale yatekete e Yu yename ka̱ oa kakete ekete i agopa tone totono pine to̱a olaukaki ali-kitame olaukameneyake imopa i okono, edoa wene toa okoto patu-kale Yesuyo okome
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 anu olaukoane ukumopa anu weneme pade titiane wamuku. No moa wetekakagome akoano ta wa okomo-kama oane mekala tuku.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 One wene pikole toada wa tiki-kitamepa anu olaukakumopa anu weneme titiane olaukadekoluka Akolaliyo akoano ta wa okomo olaukadekoluka oyake takoa enamele too.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Padago one weneme pademo pademo titia okomepa ali atoame one kei pimotoa tokome ni oko. Ali atoame one moa wetekakago kei pimotou wa wene pia oko agomepa pademoka kapene yokamoa niminimo-kama oa mekala toko.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moseseyo one totono yametaneyake kiwi padameka litia toamiki. Eni totonodo litikete toi tokapa no wia tukadete wili toamoi tookano, dekolo tiki-pe wa Yesuyo okale
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 peyame ekete nepa teyo wia tukademe wili toa kako-pe. Beita, neeke ipono awinome mekolo teke ni oko-koli okome
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 tone ko mea pupu toamateko-peteka padele telekole toane pade ago epetekakoule kime enekoina tekete wene kainya pianeya ko̱ oa kaki.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moseseyo eya wa akeneyake tiki. Kini ali mati opiketepa one kepene teigamotamene wa oa pianeya. Eni oa piane toa litiapa ali matiyane kepene teigatiki oi ponokolopa kini ko mea pupu toamatiki-peteka teigakina. Nipa Moseseyo one kaua-mikitame tanele litia tokome akene toa tikina.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nipa Moseseyo akenele tetekamedekolo kini ko mea pupu toamatiki-peteka ali matiyane kepene teigakete pupupa eni tikina. Nitikinano, opi kini ko mea pupu toamatiki-peteka ali pade pupu toane epetekakolu tekete nopala kotimi yoa mekino, dekolo tiki-pe.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Padame tanemo pine enameneya kaketepa pa akoa agale wameamene. Pine pitia yakatapea ki̱yoke-kama to̱a okala tamene wa Yesuyo oka.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Einapete Yerusaleme yene padeka-kitame ekete Yesu i agopa tobou ali-kitame wia tukadete wili toa kaki ago patu.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ekee, i keleyo nome kakome okoyake pademoka topo toa ikile toamikino, tone tobou ali-kitame i agopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekedeko wa wene tiki patu.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Beita, i ago one tobotoi ta totome wene toko. Keraisudo taatekoa nokalepa one tobotoi ta i wa padameka wene toamoi wa okoi.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nitaneyake Yesu tobou losu yapu eida pa olaukoa kakome agale telo okome okome kime nopa i ago wa wene toa ni no kawane nokouna ta i waka wene toa iki. Eni wenepa tikiyake anu weneme nokouya mena. No moa oto wetekaka agome niminimo-kama okoyake kime pade one wene toamiki.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wene toamikiyake one wenepa anume tuku. Einago mekota kawane nuku. No ne pa wa oneme no oto wetekakono, einago wenepa tuku-kale
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 one dekoa moadete wili toa kakoiyake one moatekoi-pete wete taatekameneya tokome one dekoa moamokoi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nitikolika eida oboa kakoi-kiti kainya mati Yesuke wene tugakete ekete Keraisu taatekoa nokomepa i agome telekole tokole moa patukademe toko patu. E̱'e mena wa oneke wene tugakoi.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Eida oboa kakoi yename Yesuke einaka einamo oi oi wa okoli Parisi yename yakaneya. Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Parisi yenameka tobou losu yapu yopiane poyo ali-kiti Yesu einago dekoa motokapoe wa moa wetekaneya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Wetekakoli nokoli Yesuyo okome kipala opiane me me tootokoanepa wakapeane no moa wetekakagoke pou.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Pokolupa kime no tukupa teketeke oyake enamoi. No pone kawatekutapa kiwi oyake noamoi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yesuyo nimo okale e Yu yene kini kini yakate tekete ekete totome tuku toa enamateko takepa maida poademe oko patu. Toto yatene ali atoa Geriki take to̱a pote mekika i agoka pokome Geriki agale yakoa iki yene olaukapademe okome okoto patu.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 I agomepa one tuku tekete enamoi wa oa one pone kawateku takeka kiwi noamoi wa toto-pala oa tokono, edemo okome okoto patu wa oa kakoi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Toge kikoa mea wipititapeane-pete Yu yename kini tobou kakoa kiatekoi toge eni kia peya takakoi. Nitikolipa Yesu oneka nome kakome agale telo okome okome ue nodome tuki-kitipa ue noukete nooke note nonamene-ye.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Akolaline bokuke papete wia mekapiane toapa nooke wene tugoa meki-kiti kini tepenepa ue lene to̱a ue-kiti yokoa kama poo wa Yesuyo oka.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nipa oneke wene tugoa mekoi-kitike pene awinome meateka Yominike okome oka. Einapetepa Yesu one pa̱ teleta tootapeneya mekana take wete wa moa kakameneya tokome Epetane Yomini ali atoake wete awinome meameneya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yesuyo eni oka agale yakane yene padeka-kitame ekete i agopa Akolaline agale to̱awea akatekago taatekoa nekedeko wa oa
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 wa padeka-kitame ipa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekedeko wa oa taneya. Nitaneyake padeka-kitame ekete Keraisu wa papete ibini oa piane agopa Galili ta edoa taatekoa nomotoa-pe.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 One noatekalekepa panagome Akolaline bokuke eya wa wia mekapianeya. Keraisu einagopa Depidi-loeke ta̱wa noo wa oa Depidi meane Beseleme take taatekoa noo wa wia mekapianeya. Enipa totome nimini okoto-pe wa akeneya.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nipa Yesuke e ali atoa ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Nitoapa padeka-kitame one dekoa moadete okoiyake padameka dekoa moamokoi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tobou losu yapu yopiane poyo ali-kitipa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti Parisi ali-kitika koukoa mekoita wakapea nokoli ekete Yesu einagopa dekolo aua noamiki-pe wa okoli ekete
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 namolo okoli yakamokoonakamo einagome oa kaka tokolo dekoa moadete poteke wawa noko-koli
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi yename ekete einagome kiwika oa yotokakome toka patu.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tobou ali-kiti toto odene agoka oneke wene tugamoko.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Beita, i oboa kaki ali atoame einagono agale yakoa motikilepa Mosesene totono wene toamekete tiki. Akolaliyo dikane ali atoa poane take pomotoa wako wa Parisi yename akeneya.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nimo okoli kini yagono ago pade Nikodimasi namolo Yesu mekata pekene agome e yene eya wa yakaneya.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Tone totono litiapa panagono koiso akakete eya toamoko-pe. Pinali one kei pikome okomo wete yakameneyake neke tanele ile tadeko wa totome akoa agale oko patu. E̱'e mena wa Nikodimasiyo okale
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 e yename ekete neka Galili ago kake teke ni oko-pe. Akolaline boku moa lewea oi moamene. Nitikepa Akolaline agale to̱awea akane ago odeneka Galili take taatekoa noameadeko wa wene too wa oomotekete
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 kini kini yapu yapu tadoa pootapeneya.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.