Hebreus 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melekisedeke einagopa namolo namolo Saleme ta tobou ago mekome ako odene meko Akolalike lodo yotokoai taneya. Nitane agome eya taneya. Eberameyo one-pala poi te̱iane tobou ali-kiti litimoa pome wia atukamotokome wakapea nokale kotupokome Akolaliyo ne mea epetekamotoane uku wa makutukoa motaneya.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nitikale Eberameyo eni tobou ali-kitaneke wia motokanakeya-kiti moke tikilepa lu takutake odeneme pakitikoa-kala (9) one pikome odene ipa neke wa Melekisedekene pikakala taneya. Tone agalekepa tobou ago Melekisedeke wapa ki̱yoke-kama yopia epetekako ago wa ekete oa ni Saleme tobou ago wapa ali atoane tepe kolotini kilikoa pikoa yopiko ago wa ekete oa too.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Einagopa one etene ninetapa i ago i atoa wa padameka wene toamoa ni one kaua-mikiti i i wa wene toamoa tiki. Ni one opiane-petepa ipete wa padameka wene toamoa ni one tukilepa ipete taneya wa wene toamoa tiki. Ni agopa Akolaline mana keneya mekomepa ali atoame Akolaline totono tetekaneleke oneke lodo yoa wene kekakoa-kala kama poko.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Melekisedeke einagopa nitane ago-yo. Toto Yu yatene tagaane ago Eberameyoka poi keneke tobou ali-kitaneke wia motokanakeya-kiti moke toapa lu takutake odeneme pakitikoa-kala (9) one pikome odene ipa neke wa Melekisedekene pikakala taneya. Nipa einagopa etene ibini akene ago tetepo takoa nitaneya.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Nititikaneyake Moseseyo one totono yametekome tamene wa akene toa tekete Akolalike lodo yotokamotoa moa kakane Lipai yatene ali-kitame eya tiki. Malikeka ete Yu yatene-kitame kini kamoya eya moke toapa lu takutake odeneme pakitikoa-kala (9) kini wa pikete odene katekamoa Lipai ti kinino moati wa pikakala tomotoa tiki. Ete yatene-kitika odene ago Eberameke ta̱ma nekeneyake tiki.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Papete Melekisedeke einagopa Lipaike tagene ago menake Eberameyo einakeya-kiti lu takutake odeneme pakitikoa-kala (9) one pikome odene katekamoa Melekisedekene pikakala taneya. Akolaliyo ne auapekene dikou wa oa togotokale yakane ago Eberameneke Melekisedekeyo einakeya motaneya. Nitane agomepa Akolaliyo ne pewe wimotoane uku wa Eberame makutukoa motaneya.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Akolaliyo ne pewe wimotoane uku wa panagome-kiti ikilepa nipa ako agome keku ago-pala okoya. Nipa Melekisedeke einagopa etene ibini akene ago wane ekene uku.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Opika Lipai time ete Yu yatene-kitaneke kinikiya-kiti pade edikoa motikilepa nipa tuatiki ali-kitame tiki. Papete Melekisedekeyo Eberameneke padeya-kiti motikilepa nipa Akolaline bokuke wia mekane toapa tuamateka agome tou toa taneya.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nitaneyano, totome eya wa amele toko. Lipai time ete Yu yatene-kitaneke kinikiya-kiti pade edikoa moatekoiyake papete Eberameyo onekeya-kiti pade Melekesideke ipa neke wa kei pikome metekilepa oneke ta̱wateka ago Lipai-pala odeneka dekoa kei pikome meou toa metaneya.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Lipai einago one kaua ago Eberamene tepene meane tetepo taneya mekakoa Melekisedekeyo Eberame kotupaneyake ni uku.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Akolaliyo one totonopa Lipai time-kama pikoa kamotou wa Lipaine mana Erone namolo takoa moa kakaneya. Eni totono litia toatekoi adekake kakoa litia tomotoa Lipai timedo ete Iserele yatene oyake olaukamele too tokapa nipa Akolaliyo Eroneke tama nekene ali-kiti luku weneya ago Melekisedekene yagono ago moa kakamele toamoo toka.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nitamele toamoo tokake Akolaliyo eni totono pikoa kakene yatene wawou wa weneya ali moa kakakomepa kini pikoa kakene totonoka wakome weneya totono yameamele taneya.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kipala ina okouna pine to̱aweane ouno, yakamene. Akolalike lodo yotokou toa one wene kekakane ago pade Melekisedekene yagono ago taatekoa nekeneya tadeko.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Lipai yatene ali-kitame Akolalike lodo yoa one wene kekakakilepa nipa kaua ago Lipaike tageneya tekete tiki. Kiwi luku Akolaliyo pade ago moa kakakilepa einago etene telekole toa mea kama poko ago tokale ni taneya.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Nitatekalekepa Akolaliyo akene toa panagome wia mekakome okome lodo yotokago tou toa anu wene kekakakilepa pa mea kama peke too. Nipa Melekisedekeyo toka toa nemeka too wa wia mekapianeya.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Namolo totono Akolaliyo edikoa katekoa wakilepa ali atoa toto auapeamele toamene totono tokale ni taneya.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Eni totonomepa odene agono weneka oyake moa ki̱yo akatapeamele toameneya. Nitamele toameneyake Akolaliyo one mekuta noatiki ka pade epetane ka ino, noatino noe wa toto yametaneya. Nitaneyake Yesu pitia poadete wedia meko.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Nimo oa togotokaneya tokome totome eya wa wene toko. Yesu einagome i wa eni ka patekoa yametekoa yopiko totonopa etene epetane mati totono tadeko.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Lipai yatene ali-kitame namolo totono pikoa kakilepa peya matiyame taneya. Eni totono pikoa kawa mea tuma-kala nekeneya tokolo ni uku.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Keraisu einago tuameneya mekome weneya ka yopia-kala kama poko.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nitiko ago tokome Akolali mekota poadete one yoto pitia piki peyapa oneme-kama toa mokala toko. Nipa i yene kini poanele tokoike po letu mekakana kemu toa wamene-ye wa Keraisuyo kini kowitikama-kala poko.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Akolalike lodo you toa tone kowitikateko ti toko agopa Yesu tadekolo uku. Onepa ki̱yo akenele-kama toa ni ete-kitame akoa agale oatikileka toamoa ni wene moa koigameneya mea tokolo uku. Nitikagopa Akolaliyo tone poanele toa mekota pilia moa etene ako tibuke ne ako ago mea wa moa mekaneya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ako odene mekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Akolaline wene kekakakilepa ta patako abuna sipi sipi kai wia lodo yokala tiki. Nipa pinali-kiti kini poanele tokoike nami wia lodo yootokoapa ete-kitame poanele tokoike nami wia lodo yotokakala tiki. Yesuyo pade nitameneya. Poanele toamene ago tokome sipi sipi kai tetepo tootokoa pinali one wa lodo you toa tukomepa Akolaline wene kekakatapeneya. Wa pade tuamoo.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosesene totono piane toa ako odene mekete Akolalike lodo yotokamotoa moa kakane tobou ali-kitamepa ete yene peyame tiki toa poanele tokala tiki. Eina totono yametekaneyake naniko Akolaliyo ile tou wa oa togotokanakale taatekoa tokome mana ago moa kakaneya. Nipa mea epetekateka kotuke kakoa mekatapeane ago ne mea kamene wa moa kakaneya.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.