Hebreus 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali atoa peya mati Akolalike edikoa wene tugoa mema-kala nekeneya. Nitoapa opi toto ipete meko-kitipa edoa meki patu wa wedo pia unukatapeou toa kakete enekete tiki. Nitikete tikino, eni yene meane toa meato wa teyapea moa patukanali you toa eya tato. Ele kuleme ka ketekakoya peya tewitikoa wato. Nipa tone poanele tokoleme toto lakabele takakoya-kiti wawa tone poatekota pitimoa pato.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Nitato wa Yesu enekoa patoane uku. Yesu einago Akolalike wene tugoa mea tagatapeneyano, one pitia patoane uku. Yesu einagome wipitikenepa kolotine meou wa wene toopianeya tokome eya taneya. Yomo lekaneyake wia dekaneya kakomepa ete yename tedu mea ya motokoa tomotoake ko̱ wameneya tuaneya. Nitoa tuumotokomepa Akolali meko walai waneke nimini yono lono pome mepaneya.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ae, poanele tane ali-kitame one kote motekete ele kule toa tete memotoake ko̱ wameneya poti mekome tanele wene taneya meamene. Kipa tepe we taneleke pitime tuku wa Akolalinele takoake wakaya tokolo ni uku.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Akolalike wene tugoa mekete ele kule poanele ete pedekama nokoli kiwi padeka wete wia tukameneyano, onekele edoa takoa wawadete-pe.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Akolaliyo kipa one mana kono-mikiti latikoa mama motokome oa pianemo one bokuke wia mekaneyake wene kayapetapea meki-pe. Eya wa akeneya.
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Anu kolotini yene kikoane akoane ni anu mana kono-mikiti latikoane yopiku-kiti kibu moane tuku wa Akolaliyo akeneya.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Nitaneyano, ke enekakale mekoi-pete-kama inapa Akolaliyo nopa one mana tetepo takoa mane oa moa tadeko wa ko̱ wameneya meamene. Etename-kiti one matiyame poanele tokolopa kibu moa mane oa moa toamoko patu.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 One mana-mikiti talo toapa peya kibu moa mane oa mokala too-li. Akolaliyo kiwido mane oa moamokomepa nipa one mana-mikiti tetepo takamokome pakele mati-kiti tetepo takakome too.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Itonokepa toneketai-laweme toto peya kibu moa mane oa mokala tokoi. Nitikoli kote tokolo yakoane moamuku wa wamekete kiwi kei pia kakoo. Nitikoono, toneketai a tibuke mekome toto mea kama pomotoa mane oa motokolopa yakoa moamoko patu. Etene yakoa moo-li.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Toneketai-laweme kibu moa mane oa motikilepa pa tekei tokoi. Nipa toto auapeatekoi wene kibutukoa mea tokoi. Akolaliyo toto mama motokome kibu moa mane oa motikilepa one wene ki̱yo akeneya meko toa memotoa tokome toko.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Edikoa kibu motokoloka inapa tone wene keda takanele witako wa wedia meamoko. Wa naniko kibu moa mane oa moa togakale yakoa motokoi yenepa witi ku̱ tumia witakome ku̱ wedoa tuou toa itonoke tepe kolotini kilikoa pimotoa wene ki̱yo akaneya meoi.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Nitaneya meoino, yono kawa weye wameneya meou toa Akolalinele wedoa takama poamiki yenepa kini yono kawa weye akaneya mea onekele wedoa takama pamene.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Kawa okeaneya yawou toa Akolalinele wedoa takama yawamiki yene paka pokaya tokolo kini poatiki ka ki̱yo akoa nodokakapiamene. Kini kawa epetekou toa tekete Akolalinele takatikile i i wa yameamene.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Yete pade ali atoa-pala odene wene pia enekala tamene. Ni wene ki̱yo akeneya mea epetanele toadete wili toma pamene. Edikoa meamoko agomepa Akolali enekile toamoko.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Kiwi padeka-kitamepa Akolaliyo ali atoa pewe wia talo tokota petekatapekayano, wedoa yamene. Ni kiwi ete oto wa wene poaneya memotoa tokoyapa kiwi pakeke witakome peya matike weamutukayano, wedoa meamene.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ni pamoko mea enile poanele takayano, wedoa yamene. Ni itono peku-kama nakene ago Isoyo tane toa toameamene. Iso einago namolo ago tokome etenaneya pine wia moatekoyake kobu tokale meane-pete etene luku kakome moatekaya-kiti paya tetepo takoa eya taneya. Wamene ago Yekobene nee moa noademepa one eni moatekaya-kiti topo toopia wakeneya.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Wa naniko Akolaliyo one pine wia pewe wimotono, kowitikamene wa Isoyo etene Aisake kowitaneya. Komo oa kowitoa kawake one eina namolo tokanakale oyake moa koikamele toameneya. Enipa nimini uku-pe.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Opi kimepa Akolali kakakoa kowitikilepa tone kaua-mikiti kini Kati Sainai kakoya liti kakete tane toa tikiya mena. Einapete Kati Sainaike toe itipono okoa kakene matiyameke yomiyomume agopa takoa pupulege mati popokoa tokale tepene piti wia lukaneya yakoa kakeneya.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Nitoa yatekoli bera pia agale ludu oa tokale yatekete ekete agale oyake yatekoono, wa-ye wa tone kaua-mikitame kowitoa kakeneya.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Nipa agale ludu nokome okome kiwika kini pitimekawe kaika i tono kakoya liti nokolipa kue pitikoa tukamotoane ukuno, noameo wa Akolaliyo okale pitime tuaneya kakete kowitaneya.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Moseseyoka piti tanele enekene kolu kolu motuku wa piti mea taganeya kakeneya.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Anu oya-lawe kime Akolali kowitikilepa Kati Sainai kakoya liti kakene tetepo takoa tikiya mena. Opa Kati Saione note kakene tetepo takoa meki. Nipa Akolaline edelo ali ege egeta wa-kala kadukoa koukoa wedia mekika nekene tetepo taneya meki. Kati Saione wane ukupa tuameneya meemoa poko Akolaliyo a tibuke latiane Yerusaleme take uku.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Nipa one namolo mana kono-mikiti kini ibinipa one a tibuke piko bokuke wia mekane-kiti koukoa mekika pote mepane tetepo taneya meki. Ni ali atoa takoa eneko ago Akolali mekota ni wene moa ki̱yo akane yene a tibuke mea epetekatekoi kotu kakoa mea epetekaneya mekika pote mepane tetepo taneya meki.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ni Akolaliyo tone weneya totono yamemotoa tokome tuane ago Yesu one mekota meane tetepo taneya meki. Nipa one kamate kiwike tadekaneya meki. Yesu einagono kamate ponokomepa eya ago Ebelene kamate ponokome tane toa moa patukoa etenane wene kekakaneya.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Kiwi mane oa motoko ago Akolaliyo okamo yakoa moamokayano, wedoa yakamene. Papete itonoke Kati Sainaike agale ludu nokome okale kini kaua-mikitame yakoa moamokoli Akolaliyo yono lukoa meamokome kibu motaneyano, opi a tibuke mekome i i wa toto pubu okale yakoa moameketepa nipa edoa petoa pato-pe.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Papete Akolaliyo agale ikilepa itono muku takoa akeneyake opi eya wa pubu oko. Wa padepete itono moane muku takakenepa tibuka odeneka moane muku takouno, nepio wa oko.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Padepete wa ikilepa one moa muku takatekoya eya kuya oneme latia pianeya-kiti takoa pomotou wa okome oko. Muku takamatekoya-kiti pa pia kamotoa tokome nitoo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Muku takamatekoya-kiti wa ikilepa Akolaliyo toto oneke lukoa memotoa talo toa-kala kawateko ta eni yameademe okome okono, ke wa one kowitoa meateko toa oneke nate wene pia piti-pala moa kowitatoane uku.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Tone Akolaliyo poanele tiki ali atoa kibu motikilepa toeme nootapeou toa kibu moa atukoo tokolo ni uku.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.