Colossenses 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polo nopa Akolaliyo one wene toopikale tokome Keraisu Yesuno agale oane auane yamotoa moa kakaka Aposelo ago i mekene uku.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tone oya ago Timosi totamepa Kolosi take Akolaline ali atoa Keraisuke wene tugoa meki-kiti tone oya-lawe kiwike i pipia wini wia wetekako-ye.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Kini kowitikakete-kama tone Ali Muno agono etene Atai Akolali-pala ke wa okala toko.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Keraisu Yesuke wene tugoa mea Akolaline yatene meki peyake wene mekoa tekete tikimo yatekooya tekete ni oko.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Widikakilepa kini mea kakete moatekoya-kitipa Akolaliyo a tibuke pikoa katekako wa kolotine nepia mekete ni tiki. One eni tokomo titia yatekilepa Akolaline niminimopa Keraisunomo yatekoi-pete einapete titia yatekoi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Keraisunomo kiwi wini mekoika oa aua nekeneya yatekoimopa ta piko peyakeka pupitikama poko. Nitikolo yatekete eni take meki-kitame kinikinakale tewitikoa epetekoa mema yakete tiki. Nipa anu oya-lawe kime einakamo titia yatekoi-pete laigoapa ipa Akolaliyo ali atoa pewe witikome tokomo tadeko wa kinikinakale tewitikoa epetekoa mema yakete tiki toa tiki.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Einakamopa tone kolotini ago Epaperasiyo i i wa kiwi olaukaneya. Keraisunole toto-pala odene wene pia takama yako agoke uku. Tou wa okole-kama tokala toko. Einagopa toto luku wida nome mekome Keraisunomo olaukaneya.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Einago oto nokome kiwi ko eya wa oka. Epetane Yomini kiwike awinaneya tokome yete pade ali atoake wene mekoa mekete tiki wa oka.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Nikepa kiwi mekete tokoimo titikene yatekou-pete laigoane kini kowitikoane-kala meku. Eya wane oane kowitikakala tuku. Akolali neke wene pikole adekake kakoa wene tootapemotoapa Epetane Yomini e yene kiwike awia tagatapekome i i wa wene takamotono ta wane kini kowitikaku-ye.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nipa Ali Munagono wene moteketepa one wene epetekatiki toa ele kule epetanele-kama toomoa pomotoane ni uku. Epetane ku̱ tuou toa ele kule epetanele-kama toa ni Akolali mekome tokole i i wa ate toa wene tomotoane tekene Akolali-pala eya wane kowitikaku.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 E yene kiwi neke tele patu kautakoa kamotono, a tibuke pa̱ tootapeneya meke telekole toko peku lawetoano ta. Ele kuleme ke enekakale meake nekele poti wene pia takoa togakete wedia memotono, nitamene wane kini kowitikoane uku.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Kiniketai Akolali-pala ke wa omotoane uku. One wa takoa motane yename one a tibuke pa̱ takalogakota moatikiyapa kimeka moamele toko wa one mana kono-mikiti moa latikakano, ke wa amene wane uku-ye.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Totopa Setanuke lukoa mekete yomiyomu keneke yakooka toa mootokoapa one kolotini ago Keraisuyo talo toko take moa kakaka.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Keraisu einagome tokake toto eni toa motikilepa tone poanele tokooke po letu mekakana keemu tokome toka.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Akolali einagopa tone leneme enamele toamokoyake one yagono ago Keraisu Yesu ali latia toto mekota nekeneya. Akolaliyopa one latikanakeya-kiti peya i agoke-kama lukoa memotoane tuku wa Keraisu einagopa one namolo opiane mana tetepo takoa ako odene tobou meateka ago latia kakaneya.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Akolaliyo eya kuya peya latiou wa wene kibutukapikana toa Keraisu-palapa kelepitikoa latianeya. Nipa tibukeka itonokeka tone leneme enamokoya-kiti ni tone leneme enekoya-kiti ni tibu talo toa meki edelo ali-kiti ni kiwike lokoa tobou meki-kiti enika eni peyame onekele takamotoa Keraisuyo-kama latikala taneya.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Eya kuya peya wete latiameneyake onepa pa mea kama nekeneya. Eniya peya pia kawa toateko toa pia kawa tomotoa oneme yopimoa noko.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Akolaline ali atoa totopa one tigini. Onepa tone tobou wane. Mea kama pikilepa one patu-kama kautakoa kakete toko. Akolaliyo tuane yene moa kamotokakilepa einago namolo takoa moa kamotokaneya. Ako odene tobou meateka ago memotoa nitaneya.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ni agopa Akolaliyo one kotuke-kama memotada wa one peku lawetetapeneya.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nitoapa a tibukeka itonokeka meki peya one-pala odene wene pianeya memotoa eya taneya. Mana Keraisu lekane yomoke tuaneya kakata kamate ponokale tokome poi piato wa teigoa wakeneya.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Papete kipa poanele toma yakoiya tekete Akolali-pala wene poaneya mekete ete pilia wakeneya.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Opa mana Keraisu yomo lekaneyake wia dekakoli tukale tokome Akolaliyo kiwi oya kakoa meko. Nipa kime eya toa memotoa tokome taneya. Onekele-kama takoo wa one leneke poane wene takoa koikatapeneya mekete padeya namike akoa agale oatekale toamomotoa tokome taneya.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Edikoa meadetepa Keraisuke wedoa wene tugoa mea one patu kautakoa kakete poapeneya kamene. Nipa onekemo oa metane toa taatekoa toatekale nepia mekoina toa nepia mema pamene. Onekemo wane ukupa ta piko peyake oa pupitikanemoke uku. Einakamo oa aua yamene wa Akolaliyo Polo noka takoa moa kakaka tokolo uku.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Opi tete mokoane kakilepa kiwike toane motukuno, ke wane wediane meku. Nipa Keraisuyo one yatene ali atoa totopa one tigini wa tetepo takakome kiwike tuku wa tete pegetoa moma yakene toane moma pone togou wane tete moma yaku.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 One yatene meki-kiti kiwi auapemotoa tokome Akolaliyo noka takoa moa kakaka. Nipa onekemo pine ina ina wa to̱aweane akatapemotoa ni toka.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Papete mali ponoka toa-kama itonoke pitikoi peya-pala one eni taatekoa toatekamopa kaukoa mema nekeneyake opa one wa takoa motane yene peetapea oko.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Keraisu kini tepene nome mekomo kamo takou toa eni peetapea ikilepa e ku pa yatene-kitika one take pa̱ tootapeneya mea kamotoa taatekoa tokomo eni okome toko.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nitikono, Keraisu einago ko-kama totome oma yako. Nipa Akolaliyo wene takako toa ali atoa peya mane mane oa olaukoa tikilepa Keraisu patu kautakoa kakete epetekoa meatiki kotuke kakoa meemoa pomotoa tokome toko.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nitimotou wane pupuke-kama pebetekaneya wili toane kakilepa Keraisuno tele patu kautakoane kakene tuku.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.