Apocalipse 20

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa enekolu edelo ago pade a tibu kawa nokale enekou. Nipa eina ge̱yo nine piane koa kago ketepono kii-pala tele tane kapa poota pikoa kakeneya nokale enekou.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nokomepa eina pukupuku dekoa motoka. Koto mati kaya wa akene pukupukuke uku. One ibinitapa tobou ipono wa oa Setanu wa oa taneya. Ni ago dekoa motokomepa mali ege kadukaka kapidime kakoa (1,000) ponoka toa wida mea-kala kamene wa togototokoa
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 ge̱yo nine piane koa keneke pitikoa loko pitikaka. Mali ege kadukaka kapidime kakoa (1,000) ponoka toa ali atoa wa oa yotokamomotoa nitika. One eida mea togateka oi ponokalepa pa tekei ya ya toano pa wa padame po kotokoa wetekoo.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Wa enekolu ako tobou ali-kiti meatekoi walai-kiti enoane ni Akolali patu kautakoa kakete ali atoa takoa enemotoa moa kakane yene eni walai-kitike witipitoa mekoli enoane tokou. Yesunomo oa aua yawa Akolaline agale to̱awea akoa tokoike kabe teigane yenane yomini-kitika enekou. Eina yo tane kai keneya agono yomini latia kakaneya wane kei pia kowitamoa kini pono yonokeka one adeka wia mekamene kote tokale wakoi yenane yomini-kitike uku. E yene kamomotekete potepa mali ege kadukaka kapidime kakoa (1,000) ponoka toa Keraisu-pala itono talo toa-kala kakoi.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Akolaliyo ete yenepa mali ege kadukaka kapidime kadukoa (1,000) ponokale moa kamotokatekoyake o yene namolo takoa moa kamotokaka.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Tuaneyake namolo kamoa poatekoi yenepa Akolaliyo pewe wedoa witikale kolotine meoi. Ali atoa taku takoa tuatekoi-pete o yene-pala padele toameneya Akolali Keraisutake lodo you toa kinikile takama poi. Nipa mali ege kadukaka kapidime kadukoa (1,000) ponoka toa Keraisu-pala itono talo toa-kala kawei.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Mali ege kadukaka kapidime kadukoa (1,000) ponokalepa Setanu koa keneke moa pitikaneya mekata tewitikoa poo. Padame po kotokoa wetekakale poo.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Nitoa ta piko peya pitikoi yene oa yotokademe pokome Akolali-pala poi tatoe wa poi kamotokama yawoo. Nipa Goko Megoketa wa ibini akene pitikali poi kamotokakale kusa ue kibi keneya ege egeta wa-kala kadukoa one-pala kibutua poi topoi.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Nitoa itono ludu kawa pitikoa pupitikama peketepa Akolaline ali atoa poi pawe kago oboa mekoita one kolotini ta unukoa meetapeoi. Nitoa unukoa mekoika a tibu toe pitakome yoa tukatapeo.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Nitikalepa kiwi oa yotokaka ago Setanu Akolaliyo dekoa moa salepa kue itipono okoa kakene mineke pitikoo. Eina yo tane keneya ago-pala one kapene agale to̱awea akane agota moa pitikaneya mekoita eni pitikakale kimename eida-kama tete ete pia oto pia moa-kala kawei.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Wa enekolu ako tobou ago meateka walai uoya ake tootapeane walai enoane ni eni walaike meka agoka enoane tokou. One mekakoa tibu itonota takoa pootapekale padameka wa enekile toamokoi.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Wa enekolu tuane ali atoapa ibini akene yene ponopene yeneka one mekata lene timini takoa kakoli enekou. Nitoa kakoli boku pade-kiti moa leweaneya. Boku pade meemoa poatiki yene i i wa wia mekapiane bokuka moa leweaneya. Nitaneyake tuane ali atoa itonoke mekete tanemo i i wa eina bokuke wia mekane toa takoa enekala taneya.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Nipetepa kusa ue nakoa tuane yeneka oloyo tane yeneka tuane ali atoa pote mekoi take mekoi yeneka kamomotekete Akolali mekata pote kaatapekoi. Nitikoli Akolaliyopa kini itonoke mekete tokoina toa takoa enoa akakala toka.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Nitaneyake ali atoa tumotoa tokoyaka ali atoa tua pote mekoi taaka moa toe mine pitikaneya. Eni toe minepa ali atoa taku takoa tuadete poatiki ta wa ibini ikiya.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Meemoa poatiki-kiti i i wa wia mekapiane bokuke ibini katekoa wia mekamene yene peya eni toe mine moa pitikaneya.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.