Apocalipse 18
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Wa enekolu pade edelo ago a tibu ko̱a nokale enekou. Ele kule telekole tamele tane ago pa̱ tane mati nokayame itono pa̱ toologaka.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nitoa nokome kayo telo okome okome ibini akene Babilone ta kiliadeko. Etene kilitapeneya tokako. Opi eni tumu tokaneya piko ta ludu Setanuno yagono-mikiti poane ipono eya yawa meki. Kekaneya latikoa wakene ini yatene poane ini yateneka eida koukoa meki.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ta piko peyake pitikoi-kitame i atoane peku noa tato wa waine ue nokoa kawou toa keneya leau akeneya etepea toma pokoi. Itonoke tobou meane ali-kitame one-pala koua pikala tokoi. Topo lene kiane yename einatoa-pala padeya padeyata topo toai tekete kamo tootapeneya mekoi wa oka.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Nimo okale wa yatekolu a tibu pade agale ludu nokome okome anu yene wini ta to̱a noatino, noe. One poanele tokole kimeka toa one ke enekakolo mea tete moatekole kimeka moa takayano, noe.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 One toko poanele pala auma mati a tibuke pome motoko. One eni toko poanele i i wa Akolaliyo wene taneya meko.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ete yene-pala poanele toka kotuke-kama kakoa topo takoa kibu moamene. One eni toka poanele topo takakilepa takupeta topo takakala tamene. Einatoame poane peku lawetekana toa topo takakilepa iyapa na wa one mete kagonoke padeya kou toko mati pekoa lawetamene.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Einatoa one wa ibini kamotokoa eya kuya kamoya moologaka toa kotuke kakoa tete mea tumai mekoa tamene. One tepene eya wa mate agale oa meko. No i atoapa ako odene tobou atoa meku. Nepo atoa meamuku. Tumai edoane memotoa-pe wa oko.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Nitikono, ele kuleme ke enekakale meatekale-kama kotikatapea witoo. Nipa odepeta tua tumai enoa kobume tua too. Nipetepa toeme napetapeoo. One tokole takoa enoa kibu motoko agopa Ali Muno Akolali. Ni agome telekole-kama tokome enika enile taatekoa too wa a tibu agale ludu nokome okale yatekou.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Einatoapa toeme nokoa kakata lodo kakale enekete eya yene one-pala koua pia mekete eya kuya kamoya motane tobou ali-kiti tumai mekete komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Nitoapa kiwika kikilikoa dikane tete motokaya wa piti motekete padeka mati kakete ekete ae ae etene ibini akene Babilone ta pitikaline ta kibu motikilepa kotikatapea tadeko wa oi.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ta piko peyake topo lene kiane yenamepa Babilone makesike kopapu wa topo toa kue moamele toamoo wa tumai mekete komo ka̱ta pitikoa kawei.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Nipa kini eya kamoyapa golo ni silepa ni yadi yadi tane kue wane deya ni kamo pilu kabe pikiya ni ake tane mamina ni kudulu pagene mamina ni kikome kiane mamina ni selika mamina ni ka̱lono tane yomo eida wa yoamoi. Ni eyame latianeyaka elepade kimemeka kamo yomomeka berasi kapameka pa kapameka teke tane kuemeka enika eniyame latianeya wane-kiti eida wa yotikile toamoi.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ni noatiki nee meke takoa pitikakiyaka lodo ka̱lono takoa yotokiyaka tigini ka̱lono takoa yotokaki yomo pageka gerepi po ku̱ ueka olipe yomo ku̱ ueka palawe kukuka witi ku̱ka pitimekawe kaika sipi sipi kaika osi kaika osi kaime limoa aua pikiya waneka eida wa yoamoi. Ni ta pine yenane pupu-kama takamotoa kode motane ali atoaka Babilone take eida wa yoamoi.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Eni topo lene kiane yename Babilone take mekoi yene-pala eya wa oi. Eya kuya meke tokoya noadiya wa wene piitikaneya mekiyake piamokolo wida pa meki. Kini kamoya kini mamina epetaneya enika eniya peya toa pootapeneya tokome wa moamoi wa oi.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Eni take enika eniya topo toa kamo tokoi yene kiwika kikilikoa tete motokaya wa piti motekete tekete padeka mati kakete tumai keneya mea komo ka̱ta pitikoa kawei.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Nitoa eya wa kayo oa kawei. Ae ae etene ibini akene ta neke yename eya mamina ake tane mamina kudulu ue pagene mamina kikome kiane mamina moa kawa ni eya kue golo kue yati yati tane kue wane deya kamo pilu eya kabe pia yonoke mekoa tokoi.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Nitoa mekoiyake enika eniya peya odene lou pinike takoa pootapeadeko wa oi.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Nitoa enekoli toeme napetapekale lodo kakale enekete ka̱ oa ekete ae papetepa dikane ibini akene ta pade latikilepa taneya mena wa
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 wene keda taneya kakete itono kugu moa wa kini tobouke pitikoa kawei. Nitoapa tumai meou toa komo oa kayo telo ekete ekete ae ku ibini akene ta-pala taneleke tumai meato. Ue dipi pine yene peya eida pote piai tekete kamo tootapekala tokoi. Nitikoiyake lou pini odeneke one eni kamoya peya takoa pootapeneya wa oi.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Nitoino, a tibu meki peyamepa kei ta tumu tokaneya pikono, ke wa kolotine meamene. Akolaliyo one takoa motane yeneka Aposelo yeneka one agale to̱awea akane yeneka kiwi peya wedia meamene. Eni take pitikoi yename kiwi toa potokakala tokoinake Akolaliyo kibu motokaka tokolo ni uku wa edelo agome oka.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Nitikale pade edelo ago telekole-kama toka edelo agome kue wane uoya witi ku̱ kugutukakiya kue makai wane keneya katekamoa kusa uele telo pitikakome okome i tukulepa Akolaliyo ibini akene Babilone ta wia tadekateko adeka piane tuku. Eni toateko adeka piane tukule taatekoa tokalepa padameka eni ta wa enekile toamoi.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Widapa mo̱yo wia tulutu pukapea beta pia tokoimopa padameka wa yatekile toamoi. Emo kumo agopa tootapeneya pioo. Ele kule kodou oa toko ago odenemeka one eni pupu wida wa tikile toamoo. Ni kue makai wane wekotoa witi ku̱ kugutukama pokome okamo padameka wa yatekile toamoi.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Widapa padameka labo toele wa udukakile toamoi. Widapa padane atoa motokakoi-pete ali poka atoa ni atoa motoka ali kinita wedikete okoimo padameka wa yatekile toamoi. Widapa topo lene kianeya mekoi yename eya kuya topo toa kakilepa ete yene peya moa patukoa tokoi. Ete take pitikoi peya neke peku lawetekilepa nakeneya tomo ulo enika eni poanele toa etepea pomotoa oa yotokoa toka.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Akolaliyo Babilone ta kibu motokakilepa eni take onekemo to̱awea akane yeneka one takoa motane yeneka kini kamate ponomotoa wia tukakoinake toka. Nipa ta piko peya wia tukane yene wia tukakala tokoinake kibu motokaka.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.