2 Pedro 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anu kolitini yene i pipia kiwike wini wiane wetekakilepa taku takoane wiane wetekaku-ye. Nipa odene wene pianeya memotoane tekene kini yakoa motokoinakamo wa wene takoane uku.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Nipa papete Akolaliyo one wa takoa motane ali-kitame one agale to̱awea akanemo ni toto toa motoko ago tone Ali Muno agome tamene wa okana toa kini Aposelo ali-kitame i i wa oa metekoinakamoka wene takakene uku-ye.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Titikenepa eya wene taneya meamene wane uku. Wipitia ta patateka tigotokale pade ali-kitame kini weneke e ku poanele witaka toa litia tokala toi. Nitoapa kiwi mekika wida nekete eya wa tegene matoa oi.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Einagopa wakapeane nou wa oa pikana toa taatekoa noko patu. E̱'e, noamoo. One nomotoa toneketai-laweme nepia mea wete tukala taneya. Ni itono patu pia kawa toko peyapa Akolaliyo tititikakome latia pia kakoa tane toa eko adini moameneya pa pia kawa tokono, weneya latiademe Keraisu edoa nomotoa-pe wa pade-kitame oi.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Dikane yename nimo ikilepa Akolaliyo eya tanele wene teketeke toamene tetepo takoa oi. Namolo namolo Akolali one oka agaleme a tibu latia pianeya. Ni itono latikilepa ue moa latia pianeya. Nitoa ue meeloganeta ate witakoa muke koukoa pianeya.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Wa naniko eya ago Noa meane-pete eina uemepa itono kautawia atukatapeneya.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Opi tibu itonota-pala padele toameneya pa pimotoa one eina agaleme pa yopia mekilepa eya toateko wene toopikome toko. Wipitia ta patakale ali atoa takoa eneka-pete onekele takamene yene wawane atukoanepa tibu itonota toeme napetapemotou wa wene toopia yopia meko. Nitikono, Akolaliyo one oka toa-kama taatekoa toamoko wa pade-kitame ikilepa kapene agale eni iki.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Anu kolitini yene kime eya wa agopa moameneya meamene. Ali Muno agome ta pataka odenepa ege wakala kadukoa penane (1,000) mali tetepo takoa ni ege wakala kadukoa penane (1,000) malipa ta pataka odene tetepo takoa meko.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Nitikoyake pade-kitame eni wene toamekete eya wa iki. Ali Muno agome tou wa papete oa pikana toa wete taatekoa tokoya mena wa iki. Etene taatekoa toatekoyake kiwi odene agoka tua atukaya tokolo ali atoa peya kini poane wene wia wamotoa nepia mekilepa tigotokoa layo wete pitikamokome poti nepia-kala meko.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ali Muno agopa nitane agono, wakapea noo-li. Kode ago likonu yomiyomu keneke kotikatapea noko toa noo. Nitika-pete a tibu bu wa kiliwia takoa poo. Ni tibu ludu pia kawa toko peyapa toeme noa kakale takoa pootapeoo. Itono ni itono patu pia kawa toko peya-pala toeme napetapeoo.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Enika eniya peyapa toeme napetapekale takoa poono, Akolalinele-kama takama pato wa ki̱yo akenele toma pamene.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 One noateko ta wete pata pata wa edikoa nepia-kala meamene. One eni noka-pete a tibu toeme nootapeoo. Ni tibu ludu pia kawa toko peya ue latia takoa pootapeoo.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Nitatekoyake Akolaliyo tou wa oa pikana toa taatekoa tokale weneya tibu itonota witoo. Nitoono, eidapa ki̱yo akenele toatekoi peku-kama nakoi yene mea kaweino, ke wa totome nepia-kala meko.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Anu kolotini yene kimepa enile tokale nepia mekete tikino, Akolaline leneke kakete kini wene moa koiganele toamoa ni ete yename padeya namike akoa agale oatikile toamoa tato wa one-pala odene wene piitikoa meamene.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ali Muno agome tigotokoa layo pitikamokomepa nipa kini poane wene wia wakoli toane mou wa wene pikome ni toko wa wene taneya meamene wane uku. Tone oyago Polo einagomepa Akolaliyo wene takane toa kiwike odenemo wini wia wetekanemo uku.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Polo einagome pipia wia mekakome-kama enika enimo oa mekala toko. Enika enimo oa metekilepa keleyo pitiganeya piamokomoka oa meteko. Poloyo eni keleyo pitiganeya piamokomo oa metanemopa wene toamene yene ni wene takuta pia tiki-kitame moa koigoa olaukaki. Nipa Akolaline agale padekapa moa koigoa olaukaku pekete tiki toa Poloyo oa metanemoka moa koigoa olaukaki. Nitoa mea tua atuadete tiki.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ae, anu kolotini yene kipala i ukumopa kime wete yatekoinano, kiwi poapeneya kakita Akolaline totono tetekoa poanele tiki-kitame kapene agale oa kiwi etepea lia aua pokayano, wedoa meamene-ye.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Nitoapa tone Ali Muno Yesu Keraisu toto toa motoko agome pewe witikome peku laweteko toa noa toma pamene. Opika naniko nanikoka one kei pia-kala katoane uku-ye. E̱e nimini.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.