1 Tessalonicenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anu oya-lawepa toto kini Tesalonaika take wida ugu note meketepa Akolalinele pata pale takamokoona. Enipa nimini ukutu-pe.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Nipa Pilipai take pote mekolo eni yename toto paya tetepo takoa wakete tete metekoiyake tone Akolaline tele patu kautakoa kakete onekemo Tesalonaika takeka wida to̱awea opato wa atiki toa onokoona. Padeka-kitame yakamato wa toto oa ketekakoiyake wida note to̱awea onokoona.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Opika onekemo yakoa moamene wa totome olaukakilepa pademo koiganemo olaukakoya mena. Nipa atoa lia enile toa enato, i yene oa yotokoa enato wa tolopi toamoko.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Nitamekete eya toko. I yene totome onekemo oiake akamele toko wa Akolaliyo takoa moa kakaka tokolo i i wa to̱awea oko-ye. Nipa ali atoa wedikadete tekete nitato wa totome tokona mena. Tone tepene piko wene tetoa enoai toko ago Akolali wedikadete ni toko.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kiwi pakeke mekete taba po pitikoa wamokoona. Enipa nimini ukutu-pe. Akolaline leneke kakene eya wane uku. Kinikiya lede moadete onekemo olaukato wa olaukakoona mena.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ni yete pade ali atoameka anu oya-lawe kimeka toto kei pimotoa toa enamokoo.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Totopa Keraisuno Aposelo ali-mene tekete kinikiya keda takoa meati wa amelepa tokoyake nimo wamokoona. Kiwi pakeke wida meketepa niname-kiti one mati-kiti mama moa poti pikoa mekome toko toa tokoona.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Kiwike wene mekoa mekoo matiyame Keraisunomo oa meato wa oa metekilepa kiwi auapea mea tuadekolopa oyake tuoo wa tokoona. Kiwike wene mekoa mekoo matiyame nitikoona.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Kiwi pakeke wida mekete eya toa kakoonakale kime wene taneya mekete tiki. Akolalinemo oa meteketepa kini wene keda takaya tokale kue eya manoe wa oia moamokoona. Nitamekete tone moatekooya moadetepa ete pia oto pia tone yoname pupu toa mekoo.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Nitoapa Keraisuke wene tugoa meane yene kiwi pakeke wida mekete poane wene takoa koikatapeneya ki̱yo akenele-kama tokoona. Nitoa mekete padeya namike ete-kitame toto koiso akatekoile toamokoo. Enipa Akolaliyoka kimeka enekakoa toma yakoonamo uku.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 — ausente —
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ni kime eya tokoinakaleke Akolali-pala ke wa-kama oko-ye. Akolaline agale totome oa metekolo yakatekoapa pa aline agale tetepo takamoa ipa Akolaline agale tadeko wa moa lukakoina. One eni agalepa oneke wene tugoa meki-kiti kime yakoa toma pamene wa laweteka pekuke uku.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Yudea take Akolaline ali atoame Keraisu Yesu patu kautakoa kakete toma yakete tiki toa Tesalonaika yene kime kotukoa tekete tiki. Nipa ete Yu yename o Yu yene tete-kala metekiyake Yesunole pa takama yaki toapa wini takeka ete yename kiwika tete-kala metekiyake onekele wida pa takama yakete tiki.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Dikane Yu yenamepa Akolaline agale to̱awea akane ali-kiti papete wia tukoa Ali Muno Yesuka wia tukoa taneya. Totoka poe wa litia wetekakoi. Enipa Akolali timini natekoa ete yene peya-pala poi te̱ia mea tiki.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Nipa Akolaliyo mone pa yatene ali atoa toa motokaya tokolo Yesunomo to̱awea akateko ka keteka keteka toa kaki. Kini poanele nitoa toma-kala pote wipitikete poanele pinepa mete eya kapetekou toa eni tiki. Nitikili tokome Akolaliyo kiwi kibu mouno nepio wa yopikoa kako.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Anu oya-lawe kiwi wida memotoa tewitikoa i take pa tekei note mekolopa tone wenepa wida nekeneyake ikapa kepene pa mekoo. Nipa kini lene timini enadiya wa wene pianeya mekete wida noadete wili tokoa kakoo-ye.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Wida nou wa wene pianeya mekete ni tokoo. No Polo kiwi meki ta wakapeane noadene wili tokala tokouyake Setanu einagome toto keteka keteka toa kaka.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Kini lene timini enadiya wa toto wedia mekilepa edoa tokoto-pe. Tone Ali Muno Yesu wakapea nokalepa Tesalonaika yene kini wini epetekoa tokoinakale i i wa totome Yesu-pala mate agale ou toa to̱awea okolo yatekome toto kei pioo wa wedia meko.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 E̱e nimini, kini wini tokoinakaleke Akolaliyo toto kei pioo tokolo wene yapekolo meko-ye.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.