1 Coríntios 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Anu oya-lawe kiwi mekoika none agale oane metekilepa kipa Epetane Yomini awitaneya meane yene tetepo takoane amele toamokale tekene itono peku nakene yene tetepo takoane okouna. Keraisuno nana mati tetepo takoane okouna.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Nipa wetini ali atoame nakiya nee namele toameneya meane nana mati tetepo takoane adu-kama lawetou toane okouna. Opika eniya nee namele toameneya pa nana mati keneya mekete tikili uku.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Itono peku noai tekete tikili ni uku. Anu oya-lawe kiwi ete oto wa wene poaneya mea pilitakutukoa mekete tiki. Widikoapa pa itonole toma yakete tiki. Enipa nimini ukutu-pe.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Nipa panagome no Poloke lukoane meku wa oa wa panagome Apolosike lukoane meku wa ikilepa pa itono peku noai tiki-kitame tiki toa ekete tiki.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Apolosi totapa edane agota-pe. Totapa Akolaline pupu takakagota pa agota. Akolaliyo one pupu tutu tutu wa tatikamu tokome Apolosi tota meteka toa takaketepa Keraisunomo wina oa metekolo tone oya-lawe kime yakoa motokoina.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Noanumepa nee lene matakakouna. Wa naniko Apolosi nome ue nomoa pekoai toa itono ko akakakana. Totame nitipia pokolo ipe kakoya atepea witakakilepa Akolaliyo-kama toko.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 No nee lene matakakou ago-pala ue nomoa pekoai toa itono ko akakaka agota tota kei edekale piei-pe. Tota kei piameneya ipe kakoya witakako ago Akolali odene kei piamene.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Akolaliyopa nee lene matakakoule-pala e agome itono ko akakaleta odeneleta tane tetepo takoa meko. Nipa onekele tutu tutu wa takakoo kotu kakoa pupu poi mokala toademe toko.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Apolosi totame one eni pupu takakilepa Akolali-pala kibutua toko. Anu oya-lawe kipa Akolaliyo one ipe wa tetepo takoa one yapu waka tetepo takoa toko.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Akolaliyo no pewe witikome peku laweteka toane noane tikilepa kodou ago tekene ete yename yapu wiatekoi adeka piane kue petene wina moane tatikalogakouna. Nitikalogakounata panagome eni kue petene patu kelekoa yapu ate toa wima poko. Eni yapu wikilepa wedetekoa tamene wane kiwi peya-pala uku.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Kue petene wina moane tatikalogakouna wane ukupa Keraisu Yesu adeka piane uku. Yapu wiketepa eni kue wawa pade kue moa tatikamele tokoya mena.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Eni patu kelekoa yapu ate toa wikilepa pade-kitame yapuya epetaneya golo silepa enika eni kamo kue takoa moa tiki. Nitikiyake pade-kitame kini yapuyapa paya yomoka peti youka tua dekoa kakene kala youka takoa moa wiki.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Wipitia ta pataka-petepa toe nokoa kawateka ta patoa pitoo. Nitikalepa kini wikoina yapu toeme nakome tokale peya kakete enoi.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Nitikolipa epetekoa wikoina yapu peya toeme noamokale enekome Akolaliyo pine yene kei pia pewe wikala too.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Wia potokakoina yapu toeme napetapekale pine yene kini enekete anu pupupa igi wiane yotekene tadeku wa kini yapu nomotoa katepitoa poi. Nipa toe itipono okata mea katepitoa pou toa poi.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Kipa Akolaline yapu tokome one Yomini wini kiwike nome mekono, enipa wene toamiki-pe.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Panagome-kiti Akolaline wikakane yapu ke̱awea tadekakalepa Akolaliyo oneka wia atukoo. Eni yapupa one wikakane yapu tokome nitoo. One yapu wane ukupa anu oya-lawe kiwike uku.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Kini wa oa yotokakaya tokolo eya wane uku. Kiwi panagomedo one kauane peku nootapekouya tekene wene muno meane ago i meku wa wene pikolopa nipa einago-pala eya wane uku. Leau akene ago tetepo takoa meamene. Nipa wene muno meane ago meadepa nitamene wane uku.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Akolaliyo kini kaua-mikitane pekupa paya tetepo takakolo tekene ni uku. Enilekepa one bokuke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyopa wene muno meane ali-kiti kini yukakoina wakoke kini wa labamotoa toko.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Eya waka wia mekaneya piko. Wene muno meane yene kini wene pikilepa pata pale toatiki wene piki wa Ali Munoyo wene taneya meko.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Nitikono, i agoke lukoane meku wa one taneleke mate agale edoa oadete-pe. Eya kuya peyapa Akolaliyo kini wa yametaneyano, mate agale wameamene.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Apolosi Pita toto-menepa Akolaliyo moa kakakilepa kiwi peyane takoa taneya. Itonoka kini wa latia pikaneya. Nitane agome padele padele witakakilepa kinikile-kama takoa toko. Nipa kipa pa memotou wa oa tumotou wa oa tikilepa kiwi auapeou wa wene pia toko. Opika nanikoka ele kule witakakilepa kiwi auapeademe toko.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Ni kipa Keraisuke-kama lukoa meki. Keraisu onepa Akolalike-kama lukoa meko.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.