1 Coríntios 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo nopa Akolaliyo no i ago Keraisu Yesuno Aposelo ago moane kakou wa one wene litikome kayo oa motoka agome uku. Nipa tone oyago Soseni-pala opiane mekene i pipia wia wetekato wane wiane wetekakilepa
1 — ausente —
2 Akolaline yene wini Korine take meki-kitike wetekaku-ye. Keraisu Yesuyo taneleke Akolaliyo kipa one wa takoa moa one-pala lipukaneya. Nitoa onekele takama pamene wa kayo oa motikilepa eya yene ta piko peya mekete tone Ali Muno Yesu Keraisuno ibini wedekoa one kowitoai tiki yene kikilikoa kayo oa motaneya. Keraisu onepa kini Ali Muno mea tone Ali Muno mea toko.
2 — ausente —
3 Toneketai Akolali-pala Ali Muno Keraisu Yesutame pewe wia tepe kolotini kilikoa pikamotoane kini kowitikakene uku-ye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Akolali kowitikene-kama ke wane okala tuku. Nipa anu oya-lawe kiwi Keraisu Yesu-pala moa lipukakome pewe wia kakolo tekene ni uku.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Keraisu-pala eni moa lipukakome kamo takou toa one peku lawetaneya. Nitikale noa tekete ete onekemo to̱awea akatapea one niminimo pine to̱a wene taneya mea tiki.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Keraisunomopa totome okoona toa kime yakoa mootokoa wedoa litia toma nikili tekene ni uku.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nitoa meapa tone Ali Muno Keraisu Yesu wakapea nomotoa nepia mekete tiki. Nipa one peku nateya waneka katekameneya noa tagatapekete kolotine mea nepia mekete tiki.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Widikoa nepia mea togamotoa tokome one tele patu poapeneya kautakoa kamene wa kiwi yopia-kala kawoo. Nipa tone Ali Muno Yesu Keraisuyo ali atoa takoa enoa akaka-pete Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takamotoa tokome nitoo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Akolaliyopa one mana tone Ali Muno Yesu Keraisu-pala odene wene pia lipua memotoa tokome kiwi kayo oa motaneya. Nitane agome tou wa oa togotoka toa-kama taatekoa too.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Anu oya-lawe, Yesuno ibini wedekoane eya tamene wane kiwi kowitikene uku-ye. Odene wene-kama pianeya meamene. Ete oto wa pili pili tomotoane wamuku. Nipa ete oto wa wene odene kotuta kakatakutukoa meamene.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Anu oya-lawe kiwi oa takoa pili pili toa meki wa eya atoa Kelowi-lawene yapu pitiki-kitame akedikili yatekene ni uku-ye.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Eya wane ekene uku. Kiwi padeka-kitame no Polo einagoke lukoane meku wa oa wa padeka-kitame Apolosike lukoane meku wa oa wa padeka-kitame Pitake lukoane meku wa oa wa padeka-kitame Keraisuke lukoane meku wa ete oto wa pili pili toa mekete tiki.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Beita, Keraisupa ali atoane nateya nateya wa edoa moke takamotoa-pe. No Polopa kini poaneleke yomo lekaneyake wia dekaneya tokolo ni iki-pe. Panagome kiwi ue motokakilepa Polo anu ibini wedekoa ue motokaka tokolo ni iki-pe.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 O'o, eya ago Sitepanasi one yapu pitiki-kitika ue motokoane tokou. Ali atoa pade-meneka wida ue motokakou patuno, wene agopa tokoyake uku.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Keraisuyo no takoa motokomepa ali atoa ue motokama poano pa wa wetekamokome onekemo oa aua poano pa wa wetekaneya. Nipa ali atoame one yomo lekaneyake tuanemo wene kayapeaneya mekete no Polo-kama wene taneya mekaya tokale eya wa oa toka. Agale muno pewe kakoa wameneya Epetane Yominiyo wene taka taka toko toa oa aua poano pa wa no moa wetekaka.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Keraisu one yomo lekaneyake tuanemopa tua atua poadete piki ali atoame pamo tetepo takoa waki. Nitikiyake Keraisuyo toa moma poko-kiti totome eya wa wene toko. Einakamopa Akolaliyo padele telekole tokome ali atoa toa motanemo eni wa wene toko.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nitaneyano, kiwi pakekepa wene muno meane yene ni pademo pademota wene toa iki yene ni agale muno pewe kakoa ete taka oto taka toa wene toa pitia yateki yene enika eni yene edoa kei piato-pe. Itonoke kini kaua-mikitame lawetane pekupa Akolaliyo paya peku tetepo takoa wakeneyano, kei piamato.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Akolaliyo one papete wene toopikana toa taatekoa tikilepa ali atoame kini kaua-mikitane peku nootokoapa one wene toameneya memotoa taneya. Nipa Keraisunomo mo wia kakoimo yakoa oneke wene tugakoi-kiti toane moada wa wene pikome taneya. Ete-kitame enimopa pamo tetepo takaneyake nitaneya.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Nitaneyake Yu yenamepa Akolaliyo padele tubele tokale eneketepa nipa nimini akediki wa oo wa yakamokala tiki. Geriki yenamepa eya kuya peku noane tagadiyano wene pikete Keraisunomo yakoake pamo tetepo takoa waki.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Nitikiyake anu oya-lawe totomepa Keraisu yomo lekaneyake tuanemo-kama mo wima yako. Nitikolo yatekete Yu yenamepa winimopa ya tanemo ekete tiki wa yakoa moamiki. E ku pa yatene ali atoamepa winimopa pamo ekete tiki wa paya nou toa meki.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Nitikilika Akolaliyo one wa takoa motane yene Yu ali atoameka e ku pa yatene ali atoameka eya wa oa tiki. Keraisu einakago Akolaline tele patu kautakoa kakome one peku nootapea etene agale logoni okago tadeko wa onekemo yakoa motiki.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Akolaliyo mana tumotoa moa wetekanelepa wene muno meane yename pale tane tetepo takakiyake kime kotukoa toamatekoile Akolaliyo akole eni taneya. Akolaliyo eni tanelepa telekole-kama tiki yename taba tanele tetepo takakiyake kime kotukoa toamatekoile Akolaliyo akole eni taneya.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Anu oya-lawe kipala imo ukuno yakamene. Akolaliyopa kime Keraisu litia tomotoa kayo oa motikilepa kipa edane ali atoa takoa motokato-pe. Wene meane-kiti telekole toma yakoi-kiti ibini akene ali atoa enika eni ali atoa kainya mati takoa motokato-pe. E̱'e mena. Dikane ali atoa one wa takoa motikilepa pa natetekoa takoa motoka.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Nipa ete-kitame leau akene tetepo takoa wakene yene Akolaliyo one wa takoa motaneya. Enipa wene muno meane yene ya takademe ni taneya. Ete ali atoame tabaya tetepo takoa wakene yene Akolaliyo one wa takoa motaneya. Enipa telekole toma yakoi yene ya takademe ni taneya.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ponopene yeneka paya tetepo takoa wakene yeneka padeya padeya itonoke wete witameneya-kitika Akolaliyo one wa takoa motaneya. Itonoke ali atoame padeya padeya tobou latikakiya peya agopa takoa wawademe tokome nitaneya.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 One leneke odene agoka pinali one wa kei piamomotoa tokome taneya.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nitane agome kiwi pa ali atoa mana Keraisu Yesu-pala moa lipukaneya tokale etenane peku i i wa lawetaneya. Nitikomepa i yene totopa poanele toamene yene tetepo takoano ta wa one etene yametaneya. Ni etenanele ki̱yo akenele takakete toatekole yamea ni tone toko poaneleme toto moa labakanetake toa motaneya.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nitaneyano, Akolaline bokuke wia mekane toa tatoane uku. Eya wa wia mekaneya piko. Kini wa kei piameneya Ali Muno-kama kei pia kamene.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.