Romanos 3

Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puth niiy niiyantakaman ngul nath thawina, “An-ngul ngamp ngeenak Jews.an iiyanamp e? An-ngul min ngampar ey? ngeen-wiy peꞌanan umpayn ngamparaniy ey?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Eeꞌa, an min ngampar Jews.an iiy-iiyanampweya. Nil God.angan wik kaꞌathaman ngampar Jews il-ilantan want.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Wik God.antaman kan-kanama, nil wik nungantam keꞌam pip, ngampangan kaaꞌngak. Nungkway than pam wanch wiy al-alangan wik keꞌan ngeeyiythan nunang-a, nilan puth wik nungantaman keꞌam kon-ngath nunang, God.an.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Puth piip God.an keꞌam wik uuy-uuyamana, pam wanch ngampiya epa wik uuy-uuyamanampa, nil God.an-a, yaꞌa, an puth lat ngench thayanang kan waaꞌan ngampar nil David aak keenkan thaw nungant God.antan:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Niiy nath wik way anman ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman, “In min ngampar ngamp wayan yump-yumpanampana, yipam than pam wanch wiyangan thathayn nil God.an thonakam minana, pam wanch ngampaniya, an yaꞌa.” An yaꞌa, niiy way anman keꞌ iiy-iiyin a! Nath niiy yimanang thamp wik wayan ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman, “Nil God.angan aak wayakan keꞌ kuchiy ngampanga, yaꞌa! Puth ngamp nathwey way keꞌan yump-yumpimpan-a, an puth thanan want-wanttak ngaantam-ngeeyiythan nil God.an thonakaman minan e?”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 An yaꞌaniya, kaangk nil nath kuchiy ngampang aak wayakan-a, an nila kuchow ngampang. Nil puth God.an nil-nil, nil keꞌ ngamp yimanangan yaꞌa. An puth kan-kanam pam wanch ananganiya umangam ngul thanayn nungant, nilana thawow thant, aak minak nathwey kalow thanang, nath yaꞌwey, aak wayakan natha kuchow thanang than wayan yump-yumpantana.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Niiy nath way-way ngaantam-ngeeyaniy niiyaman ey? an keꞌ min niiyant ey? wikan uuy-uuyamān ey? An yaꞌa! Niiy nath wik inan tham ngaantam-ngeeyaniy niiyamana, “Nil puth God.angan ngeenak waaꞌiy ngampang way yot anangan yump-yumpanamp e? Puth ngampwey keꞌan wik uuy-uuyamimpwey-a, an than wiyangan puth want-wanttak ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman nil piip God.ana mina, nilaman thonakam wik kan-kanaman waaꞌ-waaꞌan ngampara?” An yaꞌaniya, wik yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāmp a!
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Aꞌ niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana an keꞌ min niiyant wayan yump-yumpāna yipam pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyayn nil God.an mina. An yaꞌa! Ngamp way keꞌ yump-yumpāmp a! Than pam wanch wiyangan thanttakaman waaꞌ-waaꞌantan ngayang, than thaw-thawantan keꞌ ngay pam wanch wik way inangan thaaꞌ-aath-aathang thanang. An yaꞌa, than wik kan-kanaman keꞌam waaꞌ-waaꞌantan, an puth kan-kanamaniya nil God.angan ngul waaꞌow thanang pam wanch wayanangana.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Yaa, ngay kan thawāng niiyant pam wanch ngamp Jews il-ilantana. Niiy ngaantam-ngeeyaniy keꞌ nil God.angan pam wanch Jews anangan min thath-thathan thanangan ey? pam wanch wiy anangan min yaꞌ ey? An yaꞌ paththam a! Ngay puth kaꞌathaman kan thawangan than pam wanch maꞌmangkaman wayan maꞌ-yotaman iiy-iiyantan, thanan puth kaangk way anman iiy-iiyayn, than Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan thamp.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Wik inan kan-kanama, puth lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌan:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ngay wik inangana lat ngench thayan kaꞌatham anpalan waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana, Jews il-ilantan thampa. Niiy Jews.an puth keꞌ thawina, “Wik nanangan ngampar ngul ey? An yaꞌa.” Pam wanch yotaman ngamp ngul than-thanāmp um God.antang, aꞌ thawāmp nungant ngan puth way iiy-iiyana.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ngampaniya puth keꞌ thawimp keꞌ ngampan wik thayan God.antaman minam piꞌ-piꞌanampa, puth amanamaniya nil God.angan keꞌ minan waaꞌiy ngampanga, yaꞌa! Ngamp keꞌ thawimp yimananganiya, puth ngamp keꞌam wik ngench thayan nungantaman ngeey-ngeeyanampa, yaꞌ anmana, ngamp way yippak iiy-iiyanamp. Nil puth piip God.angan kan waaꞌ ngampar wik thayan yotam nungantam anangana, ngamp yipam ngaantam-ngeeyāmp ngamparakamana ngamp wayan yump-yumpanampweya.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Eeꞌa, pam wanch yotamangana wik ngench thayan God.antaman pip-pipina. Puth in yimanang ngulana, nil piip God.angan kan-ngul meenath ngampar, wik anangan than Moses aꞌ prophetsangan keenkanaman waaꞌin ngampar, wik engkanang ngul wun-wunan ngampar. Nil puth nhengk nungantaman Jesus Christ.an kuch nunang kaaꞌ-piichanathow ngampang.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ngamp puth weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman ngangkangaman piꞌ-piꞌāmp nunang Jesus Christ.an-a, nil God.angan way ngamparaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow. Wik inangan God.antaman pam wanch yotamant Jews al-alantana aꞌ puth-a, pam wanch wiyant thamp than Jews yaꞌana,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 puth pam wanch yotaman way iiy-iiyantan, puth nanpalan nil God.angan pam wanch min keꞌam waaꞌ-waaꞌan ngampanga.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Puth nil God.ana min iiy-iiyan ngampar, ngamp wukal keꞌam theeꞌamp nungant nil yipam nhengk-kunchan kuchow ngamparana, an yaꞌa, nil ngangk minangam kuch nunang, an yimanaman kuch nunang ngamparaniya. Nil Christ.angan nungamang theetath way ngamparamakaniy uthamow, chaapar nungantam theetath ngamparana, nil God.angan yipam keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow way pam wanch al-alantaman than Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunanga. Than pam wanch wiyangan nath ngaantam-ngeeyantan nil God.angan erkaman wayathow thananga pam wanch anangan aak keenkanaman wun-wunina, puth yaꞌa, nil ngampar meenath nilam thonakaman minana, puth nil erkam keꞌam wayath thanang, yaꞌa, nil ngangk mam thanang, amanaman-a, an meeꞌ engkanang ngul wun-wunan ngamparana, nil God.an min paththama. Than puth weeꞌ-weeꞌanangana God.an ngangkangan piꞌ-piꞌayn nunang-a, nilan puth way thanttamana kon-ngathow nunang ngul.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Amanamaniy-a, ngamp ulp-ulpanangana keꞌ iiy-iiyāmpa, aꞌ keꞌ waaꞌwump ngamparakam minaniya, yaꞌa! Ngamp ngul min-minam iiy-iiyimp ey? wik thayan God.antam yotaman minam piꞌ-piꞌimp ey? Yaꞌ ey! Ngamp wik nungantam keꞌ min-minaniy piꞌ-piꞌimpa, yaꞌ anman. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan Christ.antan ngangkan theeꞌayn-a, aꞌ ngangkangaman piꞌ-piꞌayn nunangan-a, nil God.ana kon ngul ngathowana way thanttam al-alantamana.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 — ausente —
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Niiy inan ngeeyāna, nil pam moom piꞌan thonam thonakama, an nilam God anmana. Nil God thonam pam wanch yotamantana, Jews al-alantakam thonakam yaꞌa, puth thant wiy al-alantan thamp Jews yaꞌ al-alantan thampa.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Nil God.an pam wanch yotamantan thawa Jews.antan-a, puth-a, Jews yaꞌ al-alantana, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, ngayan way thanttaman ngul kon-ngathow ngayang.”
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Puth ngampwey Jesus.an ngangkang piꞌ-piꞌimp-a, ngampan puth wik thayan God.antamana keꞌ wantimpa, yaꞌa. Ngamp wikan konangam piꞌ-piꞌāmp aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thampa. Wik inangan God.antaman-a, an min-minam paththam ngamparana.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.